Партнеры по преступлению - Агата Кристи

Агата Кристи
0
0
(0)
0 0

Аннотация: "Сладкая парочка" сыщиков - Томми и Таппенс Бересфорд - снова в деле. Им предстоит масса веселых и захватывающих приключений. К тому же каждая глава этого ироничного детектива представляет собой пародию на рассказы о самых популярных литературных сыщиках в истории мирового детектива ("Партнеры по преступлению"), Томми и Таппенс опять оказываются замешаны в историю со шпионами. На этот раз действие происходит во время Второй мировой войны. Сильно повзрослевшим детективам предстоит разоблачить немецкую разведывательную сеть, испытав при этом массу невероятных приключений ("Икс или игрек?").
Партнеры по преступлению - Агата Кристи бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Партнеры по преступлению - Агата Кристи"


Потом все четверо пошли в гараж, где обычно стояла машина.Таппенс села за руль. Элберт поместился рядом с ней, а Томми и детектив – назаднем сиденье.

Вскоре они попали в транспортную пробку. Таппенс обернуласьи кивнула. Томми и инспектор открыли дверцу справа и вышли посредиОксфорд-стрит. Через минуту-две Таппенс поехала дальше.

Глава 6Приключение со зловещим незнакомцем

(продолжение)

– Лучше пока не входить в дом, – сказал Димчерч, когда он иТомми быстро свернули на Хейлхем-стрит. – У вас при себе ключ?

Томми кивнул.

– Тогда как насчет того, чтобы перекусить? Еще рано, нонапротив есть ресторанчик. Мы займем столик у окна и сможем все время наблюдатьза домом.

Томми согласился на предложение детектива. Инспектор Димчерчоказался увлекательным собеседником. Большая часть его деятельности касаласьмеждународного шпионажа, и рассказываемые им истории удивляли простодушногослушателя.

Они оставались в ресторанчике до восьми вечера, когдаДимчерч предложил возвращаться.

– Уже достаточно стемнело, сэр, – объяснил он. – Мы сможемнезаметно проскользнуть в дом.

И в самом деле было темно. Они перешли пустынную улицу,быстро огляделись, вошли в дом и поднялись по лестнице. Томми вставил ключ взамочную скважину двери приемной.

Когда он это сделал, ему показалось, будто Димчерч свистнулза его спиной.

– Почему вы свистите? – резко осведомился он.

– Я не свистел, – удивленно отозвался Димчерч. – Мнепоказалось, это вы.

– Но кто-то… – начал Томми, но не успел договорить.

Сильные руки схватили его сзади, и, прежде чем он смогкрикнуть, ему прижали ко рту и носу тряпку, пропитанную чем-то сладким итошнотворным. Томми отчаянно сопротивлялся, но тщетно. Хлороформ делал своедело. У него закружилась голова, пол закачался под ним, и он, задыхаясь,потерял сознание…

Томми с трудом приходил в себя, но чувствовал, что всостоянии мыслить и действовать. Хлороформ почти выветрился. Преступники толькозасунули ему кляп в рот и лишили возможности кричать.

Окончательно придя в сознание, Томми обнаружил, чтополулежит-полусидит, прислоненный к стене в углу своего кабинета. Двое мужчинрылись в ящиках письменного стола и в шкафу, злобно ругаясь.

– Черт побери, начальник, – хриплым голосом сказал болеевысокий. – Мы все перевернули вверх дном. Его здесь нет.

– Должно быть! – рявкнул другой. – При нем его нет, а большеему негде быть.

Говоря, он повернулся, и Томми с изумлением увидел, что этоне кто иной, как инспектор Димчерч. При виде ошеломленного лица Томми онусмехнулся:

– Итак, наш молодой друг пробудился ото сна. Вижу, оннемного удивлен. Но все очень просто. Мы заподозрили, что в Международномдетективном агентстве что-то не так. Я решил выяснить, в чем дело. Если новыймистер Блант – шпион, значит, он будет проявлять подозрительность, поэтому япослал вперед моего старого друга Карла Бауэра, велев ему рассказатьнеправдоподобную историю, стараясь возбудить подозрения. Он так и сделал, азатем на сцену вышел я, представившись другом инспектора Мэрриота, дабы вызватьк себе доверие. Остальное не составило труда.

И он расхохотался.

Томми очень хотелось сказать кое-что, но ему мешал кляп ворту. Ему так же сильно хотелось кое-что сделать, в основном руками и ногами,но, увы, об этом тоже позаботились. Он был крепко связан.

Более всего его удивляла поразительная перемена в стоящемперед ним человеке. В роли инспектора Димчерча он выглядел типичнымангличанином. Сейчас же любой сразу же узнал бы в нем хорошо образованногоиностранца, говорящего по-английски без всякого акцента.

– Коггинс, друг мой, – обратился бывший инспектор к своемузлодейского вида сообщнику, – возьмите вашу дубинку и станьте рядом спленником. Я собираюсь вытащить кляп. Надеюсь, вы понимаете, мой дорогой мистерБлант, что поднять крик было бы с вашей стороны непростительной глупостью?Уверен, что понимаете. Для вашего возраста вы весьма смышленый парень.

Он быстро извлек кляп и шагнул назад.

Томми шевельнул онемевшими челюстями, облизал губы, два разасглотнул и ничего не сказал.

– Поздравляю вас с такой выдержкой, – усмехнулся«инспектор». – Вижу, вы понимаете свое положение. Вам совсем нечего сказать?

– Есть, но это может подождать, – ответил Томми.

– Вот как? Ну а то, что должен сказать я, ждать не может.Где письмо, мистер Блант?

– Не знаю, приятель, – весело отозвался Томми. – У меня егонет. Впрочем, вы это уже знаете. На вашем месте я бы продолжал поиски. Судовольствием посмотрю, как вы и дружище Коггинс играете в холодно-горячо.

Лицо Димчерча приняло угрожающее выражение.

– Вам нравится дерзить, мистер Блант? Видите вон туквадратную коробку? Это маленькое приспособление Коггинса. В ней купорос икандалы, которые можно раскалить до такой степени, что они будут весьмачувствительно обжигать.

Томми печально покачал головой.

– Ошибка в диагнозе, – сказал он. – Таппенс и я неверноохарактеризовали это приключение. Это история не о Косолапом, а о БульдогеДраммонде, а вы неподражаемый Карл Питерсон[9].

– Что за чушь вы порете? – рявкнул Димчерч.

– Вижу, вы незнакомы с классикой, – вздохнул Томми. – Жаль.

– Хватит! Вы сделаете то, что от вас требуют, или мнеприказать Коггинсу доставать свои орудия и приступать к делу?

– Не будьте так нетерпеливы. Конечно, я сделаю то, что выхотите, как только вы скажете, в чем это заключается. Не думаете же вы, что ямечтаю быть разрезанным и поджаренным, как филе камбалы? Я ненавижу боль.

Димчерч бросил на него презрительный взгляд:

– Gott![10] Какие трусы эти англичане!

– Дело не в трусости, а в здравом смысле, приятель. Так чтооставим купорос и перейдем к делу.

– Мне нужно письмо.

– Я уже сказал вам, что у меня его нет.

– Мы это знаем и догадываемся, у кого оно должно находиться.У девушки.

Читать книгу "Партнеры по преступлению - Агата Кристи" - Агата Кристи бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Детективы » Партнеры по преступлению - Агата Кристи
Внимание