Сделка с розой - Саша Пейтон Смит
Лондон, 1848 год. Вот уже четыреста лет Англия находится под властью бессмертной королевы фейри, которая обманом взошла на престол. Чтобы поддерживать иллюзию своего великодушия, королева Мор дарует каждому подданному единственную возможность заключить сделку и получить то, чего они желают всем сердцем. Пока Айви Бентон готовится к своему выходу в свет, она понимает: даже сделка с королевой не способна исправить то, что пошло прахом. Положение ее семьи в обществе разрушено, сестра превратилась в бледную тень самой себя, а шансы Айви на замужество равны нулю. Поэтому, когда королева объявляет отбор невест за руку принца Брама, Айви первой вписывает свое имя кровью. То, что не под силу исправить сделке, корона уж точно исправит. Вскоре Айви к собственному удивлению оказывается в числе фавориток — не без помощи неожиданного союзника: брата принца Брама, повесы принца Эммета, который обещает помочь Айви завоевать сердце брата… но за определенную цену. Однако, пока сезон закруживает Айви в своем вихре, а за блеском балов скрываются все более жестокие испытания королевы, девушка осознает, что на кону стоит гораздо больше, чем просто свадьба. Ведь у всех сделок с фейри есть своя цена, и Айви, возможно, узнала о своей слишком поздно.
- Автор: Саша Пейтон Смит
- Жанр: Романы
- Страниц: 91
- Добавлено: 24.06.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Сделка с розой - Саша Пейтон Смит"
— Магия Брама поддерживала огонь, но я, честно говоря, думала, что утону, — говорит Фейт.
Брам виновато улыбается.
— Жалею, что никогда не старался изучать магию лучше.
Я иду за остальными в нашу палатку. Они переодеваются в сухое и кутаются в вязаные шали. Мы по очереди заплетаем друг другу косы, пока они засыпают меня вопросами о том, как прошла моя ночь.
— Наша палатка устояла, — лгу я. — Было немного холодно, но, похоже, нам повезло гораздо больше, чем вам.
— Ты была там только с прислугой? — спрашивает Грир.
— Ужасный Эммет тоже был здесь, — напоминает ей Олив.
— Он не ужасный, — отрезает Фейт.
— О боже, он пытался тебя соблазнить? — спрашивает Грир. — Готова поспорить, он наверняка сказал что-то вроде того, что ему нужно «согреться телом, чтобы выжить». Настоящий негодяй. — Она смеется, и мне приходится приложить все усилия, чтобы засмеяться вместе с ней. Руки Фейт всё еще в моих волосах, и она слегка сильнее дергает их, заканчивая плетение косы.
— Не дай бог Браму услышать, как ты это говоришь, — предостерегает Фейт.
Лагерь сворачивают быстро: все жаждут поскорее выбраться из леса и вернуться к теплу и уюту дворца.
Путь до Кенсингтонского дворца занимает больше десяти часов — мучительный, сотрясающий кости день на забитых грязью дорогах. Какое же облегчение вернуться в «Каледонию-коттедж», в медные ванны, полные дымящейся воды и ароматических масел! Я тру кожу до красноты и жжения, словно пытаясь смыть с себя тяжесть прикосновений Эммета, но в итоге лишь оставляю кожу воспаленной.
Следующие несколько дней мы проводим в напряжении, ожидая следующего урока королевы. Но вместо этого нас встречают лишь бесконечные уроки этикета у виконтессы Болингброк днем и бесчисленные партии в вист по вечерам. Мы даже не видим Брама — он, похоже, поглощен собственным светским календарем.
Я не могу перестать думать о том, что Эдуард сказал об отце Эммета. Наскоро написав записку на имя Эммета: «Нам нужно поговорить», я передаю её Лотти, вложив между остальными письмами сегодняшней почты.
В пятницу — ежегодный садовый праздник у Хинчингбруков, и нам всем не терпится выбраться за пределы дворца.
Дворцовые портные сшили для нас праздничные дневные платья, украшенные нашими цветами по месяцу рождения. Мой день рождения в октябре, поэтому мой наряд расшит по вырезу, подолу и рукавам календулами — яркие оранжево-желтые всполохи выполнены с таким мастерством, что я ахаю при виде них. Остальная часть платья сшита из нежно-зеленого муарового шелка. Лотти приносит подходящий ободок с двумя милыми желтыми бантиками, которые располагаются как раз над каждым ухом.
Бледно-голубое платье Олив усыпано живокостью, платье Мэрион — маргаритками, а наряд Фейт — нарциссами, которые выглядят до странности по-свадебному.
Праздник проходит в огромных садах Хинчингбруков. Они развесили хрустальные люстры на деревьях, расставили изящные столы с пастельными петифурами и привязали радужные ленты к карнизам, балконам и живым изгородям.
Мы общаемся часами, пока оркестр играет жизнерадостные мелодии, плывущие над садами.
Я стою в розовом саду с набитым пирожным ртом, когда меня кто-то дергает за рукав. Я оборачиваюсь и вижу Эммета, стоящего под ярким солнцем в ярко-синем сюртуке с золотой окантовкой. Сегодня он выглядит как настоящий принц: волосы наконец укрощены и больше не падают на лоб. Это первая наша встреча после катастрофической охоты, и при виде его лица меня охватывает облегчение. Но вслед за ним приходит знакомая ноющая боль прямо в центре груди. Было бы лучше, если бы я могла забыть четкую линию его челюсти, крошечную морщинку в уголках глаз, его темные ресницы, его чувственные губы. Его лицо каменное, словно он ничего не чувствует, глядя на меня.
— Гостиная внизу, через пять минут, — шепчет он, а затем снова небрежно прогуливается по саду, как будто мы вообще не разговаривали.
Я пробираюсь сквозь толпу гостей и пять минут спустя нахожу дверь в гостиную Хинчингбруков в тихом боковом коридоре.
Вот максимально подробный перевод:
Внутри было темно: шторы плотно задернуты, а мебель укрыта белыми чехлами. Я прохаживалась взад-вперед минуту или две, пока дверная ручка не повернулась и в комнату не вошел Эммет — он двигался широким, уверенным шагом.
— Добрый день, леди Айви, — произнес он.
— Мы что, снова вернулись к формальностям после того, как… — Мы делили одну кровать, касались друг друга в темноте. Я не могла заставить себя произнести это вслух. Казалось, Эммет думал о том же: между нами промелькнул полный напряжения взгляд.
Мы замерли, услышав шаги в коридоре. Затем дверь с грохотом распахнулась, и в комнату ворвался Брам. Я нырнула за диван, скрывшись из виду. Брам закрыл за собой дверь и повернул замок. Эммет застыл, ошеломленный и безмолвный.
Челюсть Брама сжалась.
— Я не дурак. Настало время наконец поговорить о том, что здесь происходит.
Глава двадцать шестая
— Брат. — Эммет протягивает руки к Браму, и привычная маска холодного отчуждения снова опускается на его лицо.
— Умоляю тебя, перестань обращаться со мной как с ребенком, — рявкает Брам. Я никогда не видела его таким. Его волосы растрепаны, бордовый бархатный сюртук сполз с одного плеча, а лицо, обычно открытое и доброе, искажено — кажется, он на грани слез.
— Уверен, я не понимаю, о чем ты, — говорит Эммет.
— Леди Айви Бентон, — рычит Брам. — Я только что видел вас двоих в саду. Вы выглядели довольно близко.
— Там была пчела, которую я отгонял — ты же знаешь, какие дамы, — отвечает Эммет.
Брам вскидывает руки.
— Ты ждешь, что я поверю в эти жалкие отговорки? Пожалуйста, окажи мне честь — не оскорбляй мой интеллект. Я видел вас и в лодочной станции.
Краска отливает от лица Эммета.
— Я не наивен, — продолжает Брам. — Я знал, что не каждая девушка, приехавшая, чтобы стать моей невестой, влюбится в меня, но я не ожидал предательства от собственного брата. — Его голос дрожит. Было бы легче, если бы он злился на нас, но он выглядит таким печальным.
— Всё не так, как ты думаешь, — настаивает Эммет.
— Ты любишь ее? — спрашивает Брам.
— Нет, конечно нет, — подчеркнуто произносит Эммет. Это ранит сильнее, чем должно было.
— Если бы ты любил ее, я бы хотя бы мог это понять, — говорит Брам. — Но если ты просто тайком… — Оставаясь джентльменом, он не произносит этого вслух. От намека мое лицо пылает.
— Мы не прячемся. Я едва ее