Шёлковый переплёт (Шёлковый путь) - Натали Карамель
Чтобы найти себя, порой нужно потерять всё. А чтобы обрести любовь — совершить путешествие сквозь время. Маргарита выгорела. Восемнадцать лет она была удобной женой и заботливой матерью, забыв о себе. Развод стал болезненным, но необходимым освобождением. Отпуск в Корее, куда она отправилась в поисках глотка воздуха, обернулся путешествием в прошлое. После странной аварии она очнулась в теле юной аристократки Хан Ари давно ушедшей эпохи. Дворец, полный интриг и жёстких правил — вот её новая реальность. И здесь, в мире, где женщина — лишь тень, её свободная душа решает жить по-настоящему. Её единственное оружие и дар — знания о травах и рецептах красоты из будущего. Принц До Хён, сводный брат императора, чья душа хранит память о мимолётной встрече, которой не было. Между ними — пропасть условностей,но их тянет друг к другу с силой, которой не в силах противостоять ни время, ни пространство. Что ждёт вас под обложкой: Путешествие исцеления: история о том, как женщина находит силы заново открыть свою ценность и внутренний стержень. Любовь сильнее времени: роман, наполненный тонким психологизмом, томлением и трепетом. Атмосфера древней Кореи: знания о травах и красоте станут не только метафорой преображения, но и вашим личным бонусом. Финал, от которого щемит сердце: история, которая завершится полным кругом, оставив после себя светлую, сладкую грусть и надежду. Вас ждёт эпилог, который заставит поверить в чудеса, и, возможно, украдкой смахнуть слезу.
- Автор: Натали Карамель
- Жанр: Романы / Разная литература
- Страниц: 105
- Добавлено: 19.04.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Шёлковый переплёт (Шёлковый путь) - Натали Карамель"
Положила и отняла руку, оставив этот жуткий груз лежать между ними на полированной деревянной поверхности. Ее пальцы побелели от напряжения.
— Тихо, — выдохнула она, наклоняясь так близко, что ее губы почти коснулись его уха. Шепот был сдавленным, полным невысказанного ужаса. — Чай... Подарок от чиновника Пака... для Его Величества... он отравлен. Цианид.
Слово «цианид», чуждое и резкое, повисло в воздухе. Она видела, как его зрачки резко расширились, как мускулы на его челюсти напряглись. Но что важнее всего — она не увидела в его глазах ни тени недоверия, ни вопросов «откуда ты знаешь?». Была лишь мгновенная, абсолютная мобилизация всех его сил.
На его лице на долю секунды исказилась не мыслимая прежде гримаса ужаса — не за трон, а за неё, стоящую в эпицентре этого ада, — и тут же была сметена ледяным шквалом долга. В одно мгновение рухнул Принц Ёнпхун, озабоченный личными чувствами, и родился Глава Амгун, холодный и безжалостный механизм по устранению угроз. Это превращение было почти физическим — его лицо стало маской из холодного мрамора, в глазах погасла вся человеческая теплота, осталась лишь расчетливая, хищная ясность. И в этой мгновенной дегуманизации была своя жуткая безопасность. В ней не было места сомнениям в ней, неуместным вопросам или личным чувствам. Она стала для него в этот миг «источником №1». И это было лучше, чем быть «подозреваемой №1».
Его рука легла поверх ее, все еще сжимавшей сосуд, на мгновение передавая ей свое тепло и силу. Потом он резко встал.
— Ли Чхан! — его голос, негромкий, но пронизывающий, разрезал тишину кабинета. Его помощник появился в дверях буквально через несколько секунд, как будто ждал сигнала.
— Здесь, Ваша Светлость.
— Немедленно. Тихий арест чиновника Пак Ки Вона, его ближайших слуг и всех, кто имел хотя бы касательство к доставке и оформлению его сегодняшнего «дара» императору. Изолировать их. Никаких допросов, пока я не отдам приказ. Конфисковать все документы, связанные с этой поставкой.
— Слушаюсь.
— Второе. Гонец к Его Величеству. Немедленно. Передать лично, без свидетелей: «Чай не пить». Понял?
— Понял. — Ли Чхан бросил короткий, оценивающий взгляд на Ари и сосуд, но не проронил ни слова, развернулся и исчез, растворившись в сумерках коридора.
До Хён повернулся к Ари. Она все еще стояла, прижав руки к груди, словно пытаясь сдержать бешеный стук сердца. Ее трясло.
— Садись, — его голос смягчился, став почти отеческим. Он подвел ее к низкой лежанке над каном, где тепло от пола было мягким и успокаивающим. — Сейчас я велю принести чаю.
— Нет! — она вздрогнула, ее глаза полны нового ужаса. — Не надо чая...
Он понял. Отравление было для нее не абстрактной угрозой, а осязаемым кошмаром, испачкавшим сам ритуал.
— Хорошо. Просто горячей воды с медом. И ватное одеяло, — распорядился он слуге, появившемуся на пороге.
Пока слуга хлопотал, До Хён сел рядом с ней, не касаясь, но создавая присутствием защитный барьер. Он взял со стола тонкий свиток.
— Знаешь, сегодня мне попались старые стихи, — заговорил он спокойным, ровным тоном, как если бы они просто вели вечернюю беседу. — Глупые строчки какого-то провинциального чиновника о первом снеге. Он сравнивал снежинки с лепестками сливы. Банально, конечно. Но вот в конце есть строфа... — он развернул свиток и начал читать медленно, нараспев, его голос, обычно такой жесткий, обрел бархатные, успокаивающие обертона.
Ари не слышала смысла. Она ловила ритм, поток звуков, который вытеснял из головы навязчивый запах горького миндаля и образ сморщенных лепестков. Она смотрела на огонь в камине, на его профиль, освещенный пламенем, и чувствовала, как лед внутри понемногу тает, сменяясь изнеможением. Снаружи, в темноте, уже действовали его люди, хватая, изолируя, пресекая. Здесь же, в этом круге света и тепла, он создавал для нее иллюзию, что мир все еще цел, что стихи о снеге имеют значение, что можно просто сидеть и слушать. Это была самая изощренная форма защиты.
Ари не слышала смысла. Она ловила ритм, поток звуков, который вытеснял из головы навязчивый запах горького миндаля и образ сморщенных лепестков. Она смотрела на огонь в камине, на его профиль, освещенный пламенем, и чувствовала, как лед внутри понемногу тает, сменяясь изнеможением.
Принесли кувшин с горячей водой, мед в маленькой фарфоровой чаше и мягкое стеганое одеяло. До Хён собственноручно налил воду в чашку, размешал в ней мед и протянул ей.
— Пей. Маленькими глотками. Это не лекарство, просто чтобы согреться.
Он делал все это с сосредоточенной методичностью опытного полевого командира, оказывающего первую помощь раненому. Он не пытался утешить словами, которых не было. Вместо этого он создал для нее ритуал безопасности: тепло огня, сладкий вкус во рту, тяжесть одеяла на плечах. Каждое его действие было четким и безошибочным, как движения хирурга. Он лечил не душу — с этим бы не справился, — а нервную систему, приводя в порядок сбитый механизм, чтобы он мог снова функционировать. И в этой практической, почти технической заботе было больше настоящего участия, чем в любых сладких речах.
Она взяла чашку дрожащими руками, сделала глоток. Сладость меда и тепло воды потекли внутрь, постепенно прогоняя внутреннюю дрожь.
Он снова взял свиток, перешел к другим стихам — на этот раз о строящейся лодке, о терпении мастера. Он создавал словесную завесу, укрывая ее от только что пережитого ужаса, давая ее разуму время прийти в себя.
Когда она наконец поставила пустую чашку, ее руки дрожали уже меньше. Она посмотрела на него.
— Ты... ты даже не спросил, как я узнала, — прошептала она.
Он отложил свиток и повернулся к ней. В его взгляде не было ни подозрения, ни любопытства. Была лишь глубокая, бездонная уверенность.
— Потому что ты — ты. Если ты сказала, что это яд, значит, это яд. Мне не нужны объяснения, мне нужны факты. И ты мне их предоставила. — Он помолчал. — И мне очень жаль, что тебе пришлось через это пройти. Что тебе пришлось это обнаружить.
В этих словах была не только благодарность, но и безмолвное обещание: «Я не буду копаться в твоих тайнах. Я принимаю тебя и твою помощь такой, какая