Бессонница - Стивен Кинг

Стивен Кинг
0
0
(0)
0 0

Аннотация: Бессонница рано или поздно проходит - так подсказывает житейский опыт. Но что делать, если она растягивается на многие месяцы? Если бессонные ночи наполнены кровавыми видениями, которые подозрительно напоминают реальность? Ральф Роберте не знает ответов на эти вопросы; наверняка ему известно лишь одно - еще немного, и он сойдет с ума...
Бессонница - Стивен Кинг бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Бессонница - Стивен Кинг"


Триггер Вашон уже не улыбался, его темные глаза с мрачнымвниманием изучали Ральфа.

— Я срисовал значки прежде, чем те успели исчезнуть состекла, — пояснил он, — я знал, что видел их раньше, а когда вернулся домой, топонял, где именно. Мой старший брат Марсель воевал на Тихом. Он привез оттудаименно такой шарф. Но я на всякий случай переспросил его, и Марсель записалперевод на карточке. — Триггер указал на листок бумаги, зажатый в руке Ральфа.— Я хотел рассказать тебе при первой же возможности, но все время забывал.Кажется, лучше бы я вообще забыл об этом навсегда.

— Нет, нет.

Луиза взяла карточку у Ральфа:

— Что это? Что это значит?

— Позже объясню. — Ральф потянулся к рычагу коробки передач.На сердце словно камень лег. Луиза рассматривала символы, нарисованные начистой стороне карточки, повернув к Ральфу отмеченное сообщение:

«Л. Г. УЭЛЛС. КОЛОДЦЫ И СУХАЯ КЛАДКА».

А ниже шла надпись, сделанная старшим братом Триггера:

«КАМИКАДЗЕ».

Часть третьяКровавый царь

Все мы Олд-таймеры, и каждый прячет бритву.

Роберт Лоуэлл «Бредя по грусти»

Глава двадцатая

1

Проезжая по Хоспитл-драйв, Ральф и Луиза обменялись лишьпарой слов. — Ральф?

Он бросил на женщину кроткий взгляд, затем вновь сталвнимательно смотреть на дорогу. Под капотом двигателя опять застучало, но Луизаеще ничего не слышала. Он надеялся, что она не обратит внимания напостукивание.

— Кажется, я знаю, где сейчас находится Эд. Еще на крыше ябыла уверена, что узнала здание, которое нам показали коротышки.

— Что же это такое и где?

— Гараж для аэропланов. Как-там-вы-называете-это… Ангар.

— О Боже, — выдохнул Ральф. — Прибрежная авиация на БарХарбор-роуд? Луиза кивнула:

— Они занимаются чартерными перелетами, обзорнымиэкскурсиями над морем и тому подобным. Однажды в субботу мистер Чесс заехалтуда и поинтересовался у служащего, сколько он возьмет за обзорный полет.Мужчина назвал сумму в сорок долларов — намного больше того, что мы моглипозволить себе истратить на подобные развлечения. Будь это летом, он не уступилбы нам ни цента, но стоял апрель, и мистеру Чессу удалось сбить цену додвадцати. Я считала, что и это дороговато для прогулки, длившейся меньше часа,но не жалею, что мы все же полетели. Страшновато, но до чего красиво!

— Как и с аурами, — заметил Ральф.

— Да… — Голос Луизы дрогнул. Ральф повернулся и увиделслезы, стекающие по ее щекам. — … Как и с аурами.

— Не плачь, Луиза.

Она отыскала в сумочке платок и промокнула глаза.

— Не смогла удержаться. Слово, написанное по-японски,означает «камикадзе»? «Священный Ветер»? — Она помолчала, губы ее дрожали. —Пилот-самоубийца.

Ральф кивнул. Ладони его плотнее обхватили руль.

— Да, — сказал он. — Таково значение этого слова.Пилот-самоубийца.

2

Шоссе N33 — известное в городе как Ньюпорт-авеню, —пробегало всего в четырех кварталах от Гаррис-авеню, но у Ральфа не возниклоникакого желания появляться на своей улице. Причина была проста и очевидна: нион, ни Луиза не могли себе позволить, чтобы старые друзья увидели ихпомолодевшими за пару дней лет на пятнадцать-двадцать.

Интересно, кто-нибудь из приятелей заявил в полицию об ихисчезновении? Ральф считал это вполне возможным, однако надеялся, что вниманиедрузей (по "крайней мере, некоторых из них) занято более значительнымисобытиями; Фэй и другие приятели, отирающиеся на площадке для пикников, слишкомвзволнованы смертью сразу двух коллег — Старых Кляч, — чтобы тратить время нараздумья, куда это запропастились Ральф Робертс и Луиза Чесс.

«И Билли и Джимми теперь уже похоронены», — подумал он.

— Если у нас есть время на завтрак, Ральф, пожалуйста, найдиместечко как можно скорее — я так голодна, что могу съесть целого быка спотрохами! Теперь они находились западнее больницы на целую милю — достаточнодалеко, чтобы Ральф чувствовал себя в относительной безопасности.

Впереди он заметил закусочную. Въехав на стоянку для автомобилей,Ральф подумал, что не бывал здесь со времени болезни Кэролайн… Уже более двухлет.

— Вот мы и приехали, — сообщил он Луизе. — И мы не простобудем есть, мы съедим все, что сможем. Вряд ли сегодня нам подвернется еще однатакая возможность.

Луиза улыбнулась, как школьница.

— Насчет меня можешь не беспокоиться, Ральф. — Женщинапоерзала на сиденье. — К тому же мне необходимо истратить пенни.

Ральф кивнул. Никакой еды со вторника, как и никакихостановок для посещения туалета. Луиза может потратить пенни, он же намеревалсяоккупировать кабину мужского туалета и спустить парочку долларов. — Пойдем, —сказал Ральф, выключая мотор. — Сначала туалет, затем пирушка.

По дороге Луиза сообщила ему (говоря несколько манерно), чтовряд ли Мина или Симона сообщили о ее исчезновении. Когда Ральф повернулся кней, чтобы спросить о причинах такой уверенности, он удивился, увидев, чтоженщина покраснела.

— Они же знают, что я многие годы влюблена в тебя.

— Ты шутишь?

— Нет, конечно, — еще более смущаясь, ответила Луиза. —Кэролайн тоже догадывалась. Некоторые женщины стали бы возражать, но она знала,насколько все безобидно. Насколько я безобидна. Она была такой хорошей, Ральф.

— Да.

— В общем, они подумают, что мы… Ну, сам понимаешь.

— Уединились по-французски?

Луиза рассмеялась:

— Что-то в этом роде.

— А тебе бы хотелось уединиться, Луиза?

Женщина, встав на цыпочки, шепнула ему на ухо:

— Если мы выберемся из этой заварухи живыми, ты толькоспроси.

Ральф поцеловал ее в уголок рта и распахнул входную дверь:

— Можете рассчитывать на меня, мадам.

Они разошлись, а когда Ральф вновь присоединился к ней,Луиза выглядела одновременно задумчивой и потрясенной.

— Не могу поверить, что это я, — тихо произнесла она. —Минуты две разглядывала себя в зеркало, но не верю глазам своим. Исчезли«гусиные лапки» в уголках глаз и, Ральф… Мои волосы. — Темные испанские глазасмотрели на него, искрясь недоумением. — А ты! Бог мой! Вряд ли ты выглядел также хорошо даже в сорок лет.

Читать книгу "Бессонница - Стивен Кинг" - Стивен Кинг бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Ужасы и мистика » Бессонница - Стивен Кинг
Внимание