Дороги мертвецов - Джей Роуз
В терапии тебе говорят использовать свои чувства. Перечислять то, что ты знаешь. Проповеди, произнесённые с ненавистью. Ритуалы, пропитанные кровью. Жгучие слезы и задыхающиеся рыдания умирающих. Гниющая плоть. Я выросла в клетке, подвергаясь пыткам самого извращенного слуги Господа Всемогущего. Смерть и отчаяние стали моими близкими спутниками, когда я наблюдала за многолетней резней, устроенной пастором Майклсом. Восемнадцать девушек. Мёртвы. Восемнадцать жизней. Оборваны. Восемнадцать будущих судеб. Украдены. После стольких лет в плену я не узнала мир, в который попала. Дорога передо мной усыпана трупами, требующими мести с того света. Компания "Сэйбр" предлагает мне спасительный круг в темноте. Они хотят найти убийцу, прежде чем ещё одна девушка умрёт, но их защита имеет свою цену. Моя душа должна быть раскопана, по одному грешному воспоминанию за раз. Охотник станет жертвой. Желательно читать после серии «Институт Блэквуд» (https://t.me/blushboooks/723)
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Дороги мертвецов - Джей Роуз"
— Тебе позволено хотеть чего-то большего, — прямо говорю я. — Не важно, что голос в твоей голове кричит, что ты не должен. Алисса хотела бы, чтобы ты нашел немного счастья.
— Что, если… мы этого не заслуживаем? — беспокоится он.
— Мы этого не заслуживаем. — Я отступаю, указывая наверх. — Но, несмотря ни на что, мы — это все, что у нее есть. Я не брошу ее, как это сделал весь мир.
Сую несколько бутылок воды в его пустые руки, хватаю его фланелевую рубашку и тащу наверх. В комнате Харлоу куча ожидающих щенков вызывает смех.
Энцо свернулся калачиком в воронке, которую я оставил позади, одной рукой, похожей на дерево, прижимает Харлоу к груди. Он... на самом деле храпит.
— Он спит? — Я тихо смеюсь.
Хантер развалился в кресле рядом с кроватью, закинув босые ноги на матрас. Он смотрит на капельницу.
— Потерял сознание в тот момент, когда его голова коснулась подушки.
Я ставлю бутылку с водой на пол и ищу свободное место, куда можно втиснуться. Хантер рычит, когда я сбрасываю его ноги и забираюсь к Харлоу, с другой стороны, так что она оказывается зажатой между мной и Энцо.
— Ты мог бы и на полу посидеть, — ворчит Хантер.
— И пропустить объятия? Ни за что.
— Если кровать сломается, ты ее починишь.
— Как скажешь.
Тео не отходит от двери, наблюдая за нами с явным ужасом, как будто столкнулся с водоёмом, кишащими акулами, а не с ночевкой. Он неуверенно входит в комнату.
Рот Хантера слегка приоткрывается, пока я не толкаю его локтем, чтобы он отвел взгляд. Мы не хотим сейчас спугнуть Тео. За последние годы он не был так близок к нам.
— Нам нужно поставить сюда телевизор, — замечаю я, прижимаясь к груди Харлоу.
Глаза Хантера уже закрыты.
— Ты планируешь делать это часто, Ли?
— А ты разве нет?
Выключив свет, Тео делает глубокий вдох, прежде чем свернуться калачиком в изножье кровати. Она достаточно большая, чтобы ему было где поспать, подтянув ноги к груди и свернувшись в тугой комочек.
— И кровать побольше, — сонно добавляет Хантер.
Я чуть не умираю, когда вмешивается Тео.
— Согласен.
ГЛАВА 26
ХАРЛОУ
Я резко просыпаюсь, сжимая в руках черную футболку большого размера, которую я украла из гардероба Хантера. Моя кровать пуста впервые за целую неделю. Тяжело дыша, я заставляю себя успокоиться.
Я дома.
Я в безопасности.
Я жива.
Звук чьего-то храпа проникает в мой охваченный паникой мозг. В углу, свернувшись калачиком, как спящий младенец, спит Тео. Я не могу поверить, что он остался на ночь.
Стопка книг на моем прикроватном столике — свежая подборка из его богатого литературного наследия. Я сходила с ума от постельного режима, но его ежедневные визиты для бесед и обсуждения теорий книг помогали мне оставаться в здравом уме.
На этой неделе я увидела его с новой стороны. Под ощутимым беспокойством, ледяной отстраненностью и неуклюжим очарованием скрывается добрый, заботливый и вдумчивый человек.
Встав с кровати, стараясь не двигать забинтованной ногой слишком быстро, я подхожу к нему. Кресло не может быть удобным. Тео стонет во сне, когда я убираю спутанные светлые локоны с его лица.
Без очков он выглядит таким молодым. Я не могу поверить, что кто-то такой милый и сострадательный испытал столько боли. Вы можете видеть это в каждой морщинке вокруг его глаз.
Натягивая свободные спортивные штаны и мой любимый кардиган, я бесшумно спускаюсь по лестнице. За окном плотной завесой падает снег, окутывая мир одеялом тишины.
Лаки встает со своей лежанки, когда я захожу на кухню. Придвигаясь ближе, она прижимается головой к моему животу, высунув язык.
— Привет, девочка, — шепчу я. — Ты не обязана спать здесь только потому, что так велит Хантер, ты знаешь.
В моей кровати было не так уж много места. Энцо привык заползать в нее поздно ночью, когда перестает работать или бегать часами напролет. Он никогда не говорит, просто прижимает меня к своей груди и теряет сознание на четыре или пять часов.
Заваривая себе чашку чая, я выдуваю дымящуюся жидкость, стоя у раковины. Снег на лужайке перед домом выглядит таким красивым, нетронутым и сверкающим, как миниатюрные бриллианты.
— У тебя, случайно, нет еще чая?
Подавляя крик, я чуть не роняю кружку.
— Хант!
Стоя в дверях, он наблюдает за мной с ленивой полуулыбкой. У меня мгновенно пересыхает во рту. Он не потрудился надеть рубашку, на нем были только серые пижамные штаны с низкой посадкой.
Вся его грудь выставлена напоказ, каждый загорелый, точеный дюйм. Темные завитки чернил, покрывающие его торс, ярко выделяются в свете раннего утреннего солнца.
— Извини. — Он хихикает. — Не смог удержаться. Ты рано встала.
— Да. Я приготовлю тебе чай.
Его улыбка становится шире.
— Садись, милая. Я справлюсь.
— Нет, нет. Позволь мне.
Взяв еще одну кружку, я принимаюсь готовить ему чай. Мое сердце все еще сильно колотится. В данный момент я борюсь со своим беспокойством, и каждый скрип половицы и хлопнувшая дверь заставляют меня нервничать.
— Как спалось? — Спрашивает Хантер, садясь.
Я открываю холодильник, чтобы взять молоко.
— Да, неплохо. Я решила встать, пока не стала единым целым с мебелью, и больше никогда не смогу ходить.
— Ты заслужила время отдохнуть.
Я протягиваю ему чашку чая, закатывая глаза.
— Тебе не нужно нянчиться со мной; я не собираюсь снова убегать. Хватит мне бездельничать. Это не помогает.
— Нянчиться? — Он приподнимает густую бровь.
— Ты меня слышал.
Подходя к французским дверям, я смотрю на снежинки, допивая чай. Когда тепло Хантера достигает моей спины, я позволяю себе расслабиться в его объятиях, когда его подбородок ложится на мою голову.
— Что ты делаешь? — Я выдыхаю.
В его груди раздается довольный звук.
— Разве это не нормально? Мне не хотелось оставлять тебя на этой неделе, чтобы идти в офис.
— Тео заскочил составить мне компанию. — В груди щемит от грусти. — Хотя Лейтон по-прежнему не хочет со мной разговаривать. Он снова напился.
— Я знаю. Я разберусь с этим. Энцо собирается сегодня отвезти его в ШТАБ, назначить на какую-нибудь работу. С ним все будет в порядке.
Я поворачиваюсь в объятиях Хантера.
— Ты помогаешь ему?
— Он мой брат, Харлоу.
— Я просто подумала… что он тебе безразличен. — Я вздрагиваю от собственных слов. — Извини, это звучит дерьмово.
Вздыхая, его руки опускаются на мои бедра, когда он притягивает меня вплотную к своей обнаженной груди.
— Я