Искры осени - Л. В. Риверс
После тяжелого разрыва Эмбер сбежала из городского хаоса в тишину маленького городка Мейплвуд-Харбор и открыла уютный книжный магазинчик. Она поклялась, что с мужчинами покончено. А потом в ее жизнь вошел Дин — пожарный с широкими плечами, кривоватой улыбкой и дочкой, которая так же обожает книги, как и она сама. То, что началось с кофе и поддразниваний, быстро обернулось жаркими поцелуями, ночными переписками и страстью, которую Эмбер уже давно считала потерянной. Дин надежен, заботлив и знает, как превратить ее тело в сплошной огонь. Но впустить его в свою жизнь — значит снова рискнуть сердцем.
- Автор: Л. В. Риверс
- Жанр: Романы / Эротика
- Страниц: 53
- Добавлено: 5.07.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Искры осени - Л. В. Риверс"
— Я встретил кое-кого.
Он резко повернул голову.
— Да ну. — Улыбка расползлась по его лицу медленно и хищно. — Кто она? Где? Когда?
— В книжном, — сказал я. — В центре. Мы с Ланой заходили туда на днях.
Майк расхохотался, и смех его загремел, отражаясь от стальных бортов машины.
— Так вот почему ты терпел книжные заскоки Ланы. У тебя скрытые мотивы.
— Скрытые мотивы подразумевали бы наличие плана, — сухо заметил я.
Он скрестил руки.
— Ну и? Рассказывай про неё.
Я покачал головой, слова неохотно срывались с языка:
— Её зовут Эмбер. Она держит тот книжный. Мы пили кофе.
— Кофе, — протянул Майк, будто это слово значило больше, чем звучало. — И?
— И ничего. — Я пожал плечами. — Мы просто разговаривали. Она… другая.
— Другая — это как?
— Мягкая. Умная. Из тех, кто смотрит на тебя так, будто действительно видит. Не только форму. Не только работу.
Майк изучал меня секунду, его ухмылка сменилась чем-то более задумчивым.
— Звучит как нечто стоящее. Тогда в чем проблема?
Я натянул влажную куртку потуже, и в памяти вспыхнула Эмбер с её улыбкой.
— Я не взял её номер.
Майк застонал, запрокидывая голову.
— Боже, Дин. Тебе что, пятнадцать? Ты говоришь о ней так, будто пропал, а потом признаешься, что ушёл, не узнав, как с ней связаться?
— У неё книжный, — без выражения сказал я.
— Да, и? — Он развёл руками. — Будешь стоять снаружи, как маньяк, и ждать, пока она тебя заметит? Зайди туда. Купи, чёрт возьми, книгу, если надо.
— Всё не так просто.
— Всё как раз так просто. — Его ухмылка вернулась, хитрая и всё знающая. — Если только ты не струсил.
Я метнул в него взгляд, который любого другого заставил бы заткнуться, но Майка я знал давно — ему было плевать. Он наклонился ближе, понизив голос:
— Дин, ты тащишь на себе весь мир с тех пор, как жена ушла. Никто не просит тебя его сбросить, но, может, пора хотя бы разделить эту ношу с кем-то. Если она хоть наполовину такая, как ты описал, не дай ей ускользнуть.
Рация треснула, возвращая нас к делу. Ещё один затопленный подвал. Ещё один адрес. Майк хлопнул меня по плечу и направился к машине.
— Подумай об этом, — сказал он через плечо. — И в следующий раз возьми, чёрт возьми, номер.
Я взял каску, покачал головой, но его слова застряли внутри. Смех Эмбер звучал в памяти мягко и тепло, даже когда мы снова шагнули в шторм.
День тянулся бесконечно, один вызов сменял другой. Дождь превратил каждую низину в городе в водоём, и насосы ревели сразу в десятке подвалов. Мы бродили по воде по щиколотку, пахнущей плесенью и старой краской, переставляли коробки повыше, уговаривали перепуганных хозяев не паниковать. К концу смены все мы выглядели так, будто отработали заплыв в полной экипировке.
Внутри части бетонный пол гаража блестел от луж. Куртки капали с крючков, сапоги стояли в ровные, но промокшие ряды. Из сушилок, работавших без остановки, поднимался пар, их низкое гудение звучало как фоновая музыка. Воздух был насыщен запахом сырой шерсти, резины и легкой примеси дыма, который не вымывался, как ни терли.
— Черт, — пробормотал Майк, выжимая рубашку и бросая её в корзину. — Я быть сантехником не подписывался.
— Ты подписывался спасать жизни, — усмехнулся Сантос. — Иногда это значит спасать свадебные альбомы от плесени.
Новичок Коннор простонал, сидя на перевернутом ведре, его волосы прилипли ко лбу.
— Люди правда столько хлама в подвалах хранят?
— Парень, — сказал Майк, опускаясь на скамейку рядом, — половина нашей работы — вытаскивать этот «хлам» из неприятностей. Привыкай.
Несмотря на усталость, по группе прокатился смех. День выжал нас до капли, но усталость, которую разделяешь с командой, всегда легче той, что носишь один.
Позже, когда последний вызов был закрыт, а снаряжение убрано, мы уселись в угловую кабинку в «О'Малли», баре в квартале от станции. Пахло жареным и пивом, деревянные столы были исцарапаны инициалами десятилетий. Мы выглядели как стая утопленников, но бармен и бровью не повел — просто поставил на стол кувшины и стаканы.
— За очередной день гламурного геройства, — сказал Майк, поднимая бокал.
— Пусть завтра будет суше, — добавил Сантос.
Мы выпили, и горьковатая струя пива смыла часть усталости. Разговор пошел обычный — жалобы на новичка, шутки о том, кто громче всех храпит в спальне, вечные споры о лучшем бургере в городе. Я поддакивал, когда нужно, но в основном просто слушал их голоса — ровные, привычные.
Когда я вышел в сырую ночную прохладу, буря стихла до моросящего дождя. Я достал телефон и позвонил Лане.
Она ответила на второй гудок, её голос был звонким.
— Папа!
— Привет, букашка. Как ты?
— Отлично! Тетя Сара приготовила спагетти, а дядя Эндрю позволил мне помочь закрыть магазин. Было здорово.
— Хорошо, — сказал я, невольно улыбаясь. — Завтра заеду за тобой.
Когда она повесила трубку, на связи появилась Сара. В её голосе звучало тепло человека, который годами поддерживает тебя, не заставляя чувствовать себя обузой.
— Ты звучишь уставшим, — сказала она.
— Выдалась долгая неделя, — признался я. — Как у вас дела?
— Суетно, — ответила она. — Дождь загнал половину города за цветами. Видимо, люди думают, что бархатцы защитят от воды. — Она тихо рассмеялась. — Мы с Эндрю не жалуемся. Торговля идёт отлично.
— У тебя она всегда отлично шла, — сказал я искренне. Сара была для меня гораздо больше, чем сестра. Когда Лане было два, и её мать ушла, именно Сара пришла на помощь. Она сидела с дочкой, пока я работал смену за сменой, готовила ужины, когда у меня не было на это сил, шептала слова поддержки, когда я считал себя неудачником. Без неё я, возможно, не справился бы с первыми годами отцовства в одиночку.
— Слушай, — сказал я, и слова дались тяжелее, чем следовало. — Ты могла бы собрать букет для меня? Что-нибудь красивое. Элегантное.
Повисла пауза. Потом в голосе Сары прозвучала шутливая нотка.
— Дин Беннетт, ты хочешь сказать, что собираешься отправить женщине цветы?
— Может быть, — сказал я, не в силах удержать улыбку.
— Ты никогда никому не дарил цветы.
— Может, эта стоит того.
Линия замолчала на миг, потом голос Сары стал мягче:
— Я соберу самый лучший. Куда их доставить?
— В книжный, — сказал я. — В центре.
— Принято.
Я убрал телефон обратно в карман и вернулся внутрь. Там стало шумно, пятничное настроение набирало обороты. За нашим угловым столиком все еще сидела команда: стаканы снова полны, смех гремел,