Тайна пекарни мадам Моро - Иви Вудс
Иногда судьба подбрасывает нам не то, что мы ждем, а то, что нам действительно нужно. Эди Лейн оставила все — Ирландию, горечь потерь, беспросветную рутину, — чтобы исполнить мечту: отправиться в Париж. Но жизнь играет с ней злую шутку: вместо роскошной столицы Эди попадает в тихий городок Компьень, вместо уютного заведения с открытки — в пекарню с мрачной хозяйкой и строгими правилами. По ночам из подвала доносятся странные звуки, мадам Моро и ее помощник явно что-то скрывают, а к кухне, где создается восхитительная выпечка, велено не приближаться. Это место определенно хранит какие-то тайны, и Эди решительно намерена их узнать.
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Тайна пекарни мадам Моро - Иви Вудс"
— Il sort avec ses amis[134], — ответила мадам Моро. — Твой французский стал намного лучше.
— Merci, я всегда хотела бегло говорить по-французски, потому, собственно, и приехала сюда, — пояснила я, наслаждаясь открытым разговором с женщиной, которая с первого дня знакомства не подпускала меня к себе близко.
Пока я разливала вино, она разложила кролика, томившегося в фарфоровой утятнице, по красивым тарелкам, увитым голубыми цветами. Некоторое время мы ели в приятной тишине, слушая тиканье часов и потрескивание поленьев в камине. Затем я принялась вымазывать оставшийся в тарелке соус хлебом, и мы заговорили о чем-то обыденном: погода, интересные покупатели, которые заходили сегодня в пекарню… Мадам Моро подала на десерт вкуснейший tarte Tatin с карамелизированными яблоками и корицей, и, хотя я была и так сыта, не удержалась и съела все до последней крошки. Когда посуда была убрана, мы пересели в кресла у камина, и я поняла, что пришло время поговорить о наболевшем.
— На самом деле вам вовсе не нужен англоговорящий помощник менеджера, так? — поинтересовалась я, догадавшись, почему вакансию разместили на сайте работы для иностранцев. — Вы не хотели, чтобы кто-то из местных жителей узнал про вашего отца. Или чтобы кто-то, работающий здесь, мог рассказать им.
— Я не хотела никого пугать… но да, так намного легче сохранить тайну. Это и раньше было непросто. Продукты мы вносим через секретный тоннель, вход в который расположен в подвале, и, таким образом, избегаем посторонних глаз.
Еще одна разгадка! Я все никак не могла понять, как они заносят продукты в подвал.
— Пока была жива моя дочь, помощь нам не требовалась. Но теперь я совсем ни на что не гожусь, с этим артритом, а Ману должен ходить в школу… — она пожала плечами.
— Простите, я не знала, что ваша дочь умерла, — искренне сказала я.
У нее заблестели глаза.
— Ни один родитель не должен хоронить своего ребенка, это немыслимо, — порывшись в карманах, она достала салфетку и вытерла слезы.
— Мне очень жаль, — тихо повторила я, но это прозвучало блекло. Теперь я понимала, каково моим друзьям и родным: они чувствовали абсолютное бессилие в попытках утешить мое горе.
— Это была автокатастрофа, двенадцать лет назад. Она и son mari, ее муж, ехали в южную Испанию, к его родственникам. Маленький Ману спал в кресле на заднем сиденье.
Ей явно было трудно говорить, и я остановила ее, положив руку на плечо и уверяя, что все хорошо, что не нужно ничего объяснять.
— Я потеряла маму… и понимаю, как тяжело говорить об этом, — проговорила я. Она сочувственно и очень мягко посмотрела мне в глаза, положила ладонь поверх моей руки.
— C’est dure la vie, hein?[135]
Тут она была совершенно права. Наступила тишина. Я размышляла, как сильно ошибалась насчет мадам Моро, судя о ней по первому впечатлению. Ее холод я сочла враждебностью, хотя на самом деле она просто делала все возможное, чтобы защитить семью и сохранить покой под крышей своего дома. Она встала, подошла к высокому туалетному столику из красного дерева и достала из ящика фотоальбом. Сев рядом со мной, мадам Моро показала, какой была ее дочка: фотографии запечатлели все этапы взросления, с малых лет и почти до самой смерти.
— Она сейчас была бы на год или два постарше, чем ты, — нежно сказала мадам Моро.
— А Ману помнит их, хотя бы немного? — спросила я, но она покачала головой: нет, он был еще совсем мал.
— Он такой способный парень. Знаете, это делает вам честь.
— Comment? — переспросила мадам Моро, явно не знакомая с этим выражением.
— Вы очень хорошо воспитали его, — пояснила я. И тут до меня дошло. — А скажите, ваша дочь…
— Габриэль, oui?
— Она тоже видела вашего отца?
— Конечно, она ведь училась печь у него, по старинной методе… она должна была возглавить boulangerie. Теперь это уже, конечно, неважно, — она махнула рукой.
— Почему вы так говорите? Ману замечательно справляется, ведь правда? Мой отец был шеф-кондитером там, в Ирландии, так что я кое-что смыслю в выпечке. По-моему, у Ману талант.
— Ах да, я помню, это было в твоем сопроводительном письме. Ману сказал, что это может пригодиться, — мадам Моро улыбнулась, явно гордясь такой предусмотрительностью внука.
— О, я вижу, мне стоит поблагодарить Ману за то, что у меня есть работа? — хмыкнула я.
— Это так. Однако, уверена, ты понимаешь, маленькие пекарни теперь не купаются в прибыли… Люди покупают moche… как же это называется? Этот ужасный нарезной хлеб из супермаркета, дешевый и полный консервантов, благодаря которым он не черствеет по многу дней. Фу!
— Полагаю, стоимость жизни растет, и люди стараются сэкономить, где могут.
— Exactement[136], так что они не покупают свежий хлеб и круассаны каждый день. Нам теперь приходится туго, и я не знаю, что ждет пекарню в будущем.
Мадам Моро смотрела на огонь в камине, и впервые за все время нашего знакомства она показалась мне уставшей. Меньше всего сейчас мне хотелось давить на нее, но вся эта история с призраком в подвале терзала мое любопытство.
— Так что насчет вашего отца? — спросила я так деликатно, как только могла.
— Ах да, полагаю, теперь уж ты заслуживаешь услышать правду, Эдит. Я расскажу, но придется начать с самого начала…
Глава 24
L’histoire de Madame Moreau[137]
Мое первое воспоминание из детства — я сижу у костра и смотрю, как танцует мама. На ней une robe, красивое платье, расшитое желтыми и красными цветами, и они колышутся в такт танцу. Моя бабушка и остальные женщины хлопают в ладоши, какой-то мужчина подыгрывает на гитаре, а мама отбивает пятками ритм, поднимая пыль с земли… Ее звали Мирела, на языке рома это значит «восхищение», и это абсолютно так: все, кого я знала, восхищались ею. Я помню, как тепло было в нашем фургоне, и как звучал лагерь, просыпаясь с первыми лучами солнца, как гремели