У нас отняли свободу - Трейси Чи
Что ты сделаешь, если у тебя отнимут единственный дом, который ты знал?Вскоре после атаки японцев на Перл-Харбор жизнь четырнадцати японоамериканских подростков безвозвратно меняется. Статьи в газетах. Враждебные взгляды. Комендантский час. Выселение. Отправка в лагеря. Пока за пределами страны бушует Вторая мировая война, им предстоит разобраться, можно ли считать себя свободными гражданами, если собственное государство швырнуло их за колючую проволоку.В мире, который вознамерился их ненавидеть, единственное, что им остается – держаться друг за друга.
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "У нас отняли свободу - Трейси Чи"
Но потом я вижу ее испуганное лицо со слезами на глазах и понимаю, что ни в чем не виновата. Я сердито выдергиваю у нее свою руку и выбегаю из магазина. В ушах отдается немелодичный звон колокольчика.
Мисс Дженкинс всхлипывает, пока мы идем по тротуару. Уже стемнело, небо окрасилось в цвет тутовых ягод. Я слышу, как позади нас с громким клац запирают дверь. Я не оборачиваюсь. Я не хочу видеть это налитое кровью лицо, эти полные ненависти глаза.
– Что за человек такой! – плачущим голосом говорит мисс Дженкинс. – Что за ужасный человек! Мне так жаль, Юки…
Я обрываю ее:
– Кончайте плакать, мисс Дженкинс. – Как будто я взрослая, а она девочка. Как будто я ругаю ее за проступок, о котором она могла бы сама догадаться. Ведь разве она не могла догадаться? – Давайте просто поедем в лагерь, ладно?
Я стараюсь говорить мягче, словно это ей нужна защита, хотя она тут старшая. И белая.
Не знаю почему, но я ненавижу ее за это. За то, что она белая. За то, что она поставила меня в такое положение. За то, что не заступилась за меня. За то, что оказалась такой слабой, что мне пришлось быть сильной.
Я ненавижу ее почти так же, как продавца. И девочек из женской профессиональной лиги, потому что я знаю: я никогда не смогу играть с ними. И себя я тоже немножко ненавижу за то, что думала, все может быть по-другому.
Мисс Дженкинс кивает, икает пару раз и вытирает глаза. Я смотрю ей в затылок, когда она молча садится в автобус.
Мистер Грегсон тихо смотрит, как я поднимаюсь по ступенькам.
– Сочувствую, барышня, – говорит он.
– Ага, – отвечаю я, не глядя ему в глаза. Они у него голубые, как у того человека за прилавком.
Я вжимаюсь в свое сиденье, как только могу, чтобы меня не было видно.
Я думала, все снова будет нормально. Я думала, я не проиграю.
Но может быть, это я виновата, потому что только теперь поняла – пока это считается у нас нормой, такие, как я, всегда будут проигрывать.
Последние лучи света покинули небо, и в темноте единственное, что указывает на близость лагеря, – кислые миазмы канализации. За окном возникает силуэт сторожевой вышки главных ворот.
Прислонившись лбом к стеклу, я смотрю на лагерные строения, автобус останавливается, мотор затихает. Охранников больше нет, но вышки и ограду не убрали. Лагерь не расформировали. Мы указали в опроснике «да» и «да», но мы все равно здесь.
Я собираю свое обмундирование, ежась. Если с нами так обращаются, что же будет с Мэри и Айко в сегрегационном лагере, куда отправили всех япошек, отказавшихся признаваться в лояльности этой стране?
Сегрегационный центр Туллейк, Калифорния
IX
Все в ажуре, ну и ладно
Мэри, 16 лет
Октябрь 1943
В Туллейке нет даже нормальных автобусов, чтобы отвезти нас от станции в сегрегационный центр. Вместо этого нас заталкивают в армейские грузовики, где мы должны скорчиться под брезентовыми навесами, а вооруженные солдаты захлопывают за нами откидные борты и стучат по боку кузова, давая водителям знать, что мы готовы к отправке.
Мама вздрагивает.
Будь это автобус, я бы приникла к стеклу, разглядывая пустынный пейзаж, но приходится сидеть, сгорбившись и расставив ноги, как парень.
Папа неодобрительно хмыкает, но мне плевать, что он думает.
– Думаешь, Мас ездит на таком грузовике в Шелби? – спрашивает меня мой одиннадцатилетний брат Пол, когда нас начинает качать и трясти.
– Ага, – отвечает мой старший брат Стэн, – как и вэ-пэ.
– Что такое вэ-пэ?
– Военнопленные.
Полагаю, Стэнова ирония не укрылась ни от кого, даже от Пола, который поумерил свой энтузиазм и затих. Другие семьи в грузовике неловко ерзают, а дорога разворачивается позади нас вялой серой лентой, бессмысленно развевающейся в кильватере машины.
* * *
Когда мы подъезжаем к Туллейку, кто-то в задней части грузовика гневно фыркает.
Ограда здесь в три раза выше, чем в Топазе, из сетки-рабицы с колючей проволокой поверху – думаю, на случай, если кто-то попытается сбежать, – а сторожевые вышки еще выше.
Ах да, и тут есть танки. Мы даже не успеваем выбраться из грузовика, а я уже насчитываю шесть штук – приземистые серо-зеленые громадины с пулеметами на верхушках.
– Убойно перестарались, – шепчет мне Стэн.
Мама шикает на него.
Раньше я бы засмеялась. Теперь я не обращаю на брата внимания и первой выпрыгиваю из грузовика. Почва размокла от дождя, и, едва я приземляюсь, на брюки мне брызгает грязь.
Туллейк состоит из таких же рубероидных бараков, что и Топаз, но когда я иду к одному из них по противопожарной полосе, прочь от родителей и братьев, которые суетятся, пытаясь подсчитать наш багаж, кажется, что здание еще длиннее, чем в Юте.
Топаз вмещал восемь тысяч человек. Сколько же нелояльных они ожидают здесь? Десять тысяч? Пятнадцать?
Начинает моросить, и на фоне приглушенного «кап-кап-кап» я понимаю, что вокруг странно тихо. Когда мы приехали в Топаз, бойскаутский оркестр играл марши, но здесь слышно лишь хлопанье дверей и напряженные голоса. Оптимистка вроде Юки оценила бы полное отсутствие в Туллейке притворства.
Но я не оптимистка.
– Мэри, – прерывает папа мои размышления, – помоги матери.
Я оборачиваюсь через плечо, просто давая ему понять, что услышала. Замечаю, что папины усы пора подстричь. За последнюю пару дней в поезде они выбрались за пределы верхней губы, и вид у папы стал неухоженный и дикий.
Папа снова окликает меня, но я отворачиваюсь, не обращая внимания.
Весь день моя семья распаковывает вещи и обустраивается в новом жилье, выделенном лагерной администрацией.
Едва взглянув на него, мне хочется сморщиться от отвращения. Все та же паршивая угольная печь, но здесь даже не позаботились о шпаклевке – на полу голые доски, а стены не достают до стропил, так что любой звук слышно на весь барак. Добавить навозный запах, и будет совсем как в Танфоране.
Я ставлю свою койку в углу, плюхаюсь на комковатый армейский матрас и зарываюсь лицом в книгу, которую привезла из Юты.
Я уже дважды прочла ее в поезде, но это лучше, чем иметь дело с семьей.
– Лежи-лежи, не вставай, – говорит Стэн, помогая папе сметать паутину с потолка. – Мы справимся.
Я не отвечаю.
У Стэна нет никакого права жаловаться на Туллейк. Это его вина – его и папина, – что мы вообще здесь оказались. Мама хотела ответить «да» и «да», но они достали топор войны. Они хотели что-то доказать. Из-за них нас послали сюда.
– Поднимайся, – говорит папа.
Я выглядываю из-за края книги. Папа со Стэном поставили стол у печки, и папа уставился