Чистый nonsense - Эдвард Лир
Эдвард Лир
Аннотация: Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
- Автор: Эдвард Лир
- Жанр: Классика
- Дата выхода: 2016
- Страниц: 77
- Добавлено: 26.09.2023
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Чистый nonsense - Эдвард Лир"
Z
Z was once a piece of zinc,
Tinky, Winky, Blinky, Tinky, Tinkly minky,
Piece of zinc!
Ц
Ц был цинк, один кусок,
Цинки, Винки, Глинки, Цинки, Кринки, Цинк,
один кусок!

A
A was an ape,
Who stole some white tape,
And tied up his toes
In four beautiful bows.
a!
Funny old Ape!
Г
Г – гамадрил,
Что ленту стащил
Белей простыни
И украсил ступни.
г!
Смешной Гамадрил!

В
B was a bat,
Who slept all the day,
And fluttered about
When the sun went away.
b!
Brown little bat!
Н
Н – нетопырь,
Проспал он весь день,
А ночью порхал,
Летал он везде.
н!
Мал нетопырь!

C
C was a camel:
You rode on his hump;
And if you fell off,
You came down such a bump!
c!
What a high camel!
В
В – это верблюд:
Вы можете всласть
Кататься на нём,
Только страшно упасть!
в!
Высокий верблюд!

D
D was a dove,
Who lived in a wood,
With such pretty soft wings,
And so gentle and good!
d!
Dear little Dove!
Г
Г – голубок,
Что на дереве жил,
Имел пару крыл,
Был он кроток и мил.
г!
Мил Голубок!

E
E was an eagle,
Who sat on the rocks,
And looked down on the fields
And the-far-away flocks.
e!
Beautiful eagle!
О
О – горный орёл,
Что на скалах сидел,
Озирая поля
И далёкий предел.
о!
Красавец орёл!

F
F was a fan
Made of beautiful stuff;
And when it was used,
It went puffy-puff-puff!
f!
Nice little fan.
В
В – веерок,
Каков матерьял!
Когда им махали,
Он шу-шу-шуршал!
в!
Мил веерок.

G
G was a gooseberry,
Perfectly red;
To be made into jam,
And eaten with bread.
g!
Gooseberry red!
К
К был крыжовень,
Весьма краснокож;
Крыжовенный джем
Дюже с хлебом хорош.
к!
Ох, краснокож!

H
H was a heron,
Who stood in a stream:
The length of his neck
And his legs was extreme.
h!
Long-legged Heron!
Ц
Ц – это цапель,
Стоял, одинок,
В ручье, длинношей
И длинно – же – ног.
ц!
Ногастый Цапель!

I
I was an inkstand,
Which stood on a table,
With a nice pen to write with
When we are able.
i!
Neat little inkstand!
П
П – чернильный прибор,
Перо рядом с ним,
Мы писать можем письма,
Когда захотим.
п!
Чудный прибор!

J
J was a jug,
So pretty and white,
With fresh water in it
At morning and night.
j!
Nice little jug!
К
К – это кувшин,
Столь изящный на вид,
В нём денно и нощно
Водичка стоит.
к!
Чудный кувшин!

K
K was a kingfisher:
Quickly he flew,
So bright and so pretty! —
Green, purple, and blue.
k!