Чистый nonsense - Эдвард Лир
Эдвард Лир
Аннотация: Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
- Автор: Эдвард Лир
- Жанр: Классика
- Дата выхода: 2016
- Страниц: 77
- Добавлено: 26.09.2023
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Чистый nonsense - Эдвард Лир"
Kingfisher, blue!
З
З – зимородок,
Он быстро порхал,
Красив был и ярок,
Синь, зелен и ал.
з!
Зелен и ал!

L
L was a lily,
So white and so sweet!
To see it and smell it
Was quite a nice treat.
l!
Beautiful Lily!
Л
Л – это лилия,
Бела и нежна,
Для глаза и носа
Услада она.
л!
Чудная Лилия!

M
M was a man,
Who walked round and round;
And he wore a long coat
That came down to the ground.
m!
Funny old Man!
С
С – это старик,
Часто видеть могли,
Как идёт он куда-то
В сюртуке до земли.
с!
Странный Старик!

N
N was a nut
So smooth and so brown!
And when it was ripe,
It fell tumble-dum-down.
n!
Nice little Nut!
О
О – это орех,
И гладок, и мал,
Когда он созрел,
Он тук-тук-упал.
о!
Чудный Орех!

O
O was an oyster,
Who lived in his shell:
If you let him alone,
He felt perfectly well.
o!
Open-mouthed oyster!
У
У – это устриц,
Покуда покров
Его не нарушен,
Он жив и здоров.
у!
Глупенький устриц!

P
P was a polly,
All red, blue, and green, —
The most beautiful polly
That ever was seen.
p!
Poor little Polly!
П
П – это попка,
Он весь расписной —
Такой не бывает
Красы неземной.
п!
Бедненький Попка!

Q
Q was a quill
Made into a pen;
But I do not know where,
And I cannot say when.
q!
Nice little Quill!
П
П – птичье перо,
Добыто из гуся,
Незнамо где, когда,
Туманна сказка ся.
п!
Что за Перо!

R
R was a rattlesnake,
Rolled up so tight,
Those who saw him ran quickly,
For fear he should bite.
r!
Rattlesnake bite!
З
З был гремучий змей,
Свернувшийся в клубок,
Всяк от него бежал,
Ужалить чтоб не мог.
з!
Змей чтоб не мог!

S
S was a screw
To screw down a box;
And then it was fastened
Without any locks.
s!
Valuable screw!
Ш
Ш был шуруп,
Скреплявший легко
Коробку и ящик
Без всяких замков.
ш!
Ценный шуруп!

T
T was a thimble,
Of silver so bright!
When placed on the finger,
It fitted so tight!
t!
Nice little thimble!
Н
Н был напёрсток, в нём
Серебряный металл!
Он к пальцу был прилажен
И плотно прилегал!
н!
Был палец в нём!

U
U was an upper-coat,
Woolly and warm,
To wear over all
In the snow or the storm.
u!
What a nice upper-coat!
Д
Д – добротный костюм,
Тёплый и шерстяной,
Чтоб носить его сверху
В снег и стужу зимой.
д!
Вот добротный костюм!

V