Чистый nonsense - Эдвард Лир
Эдвард Лир
Аннотация: Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
- Автор: Эдвард Лир
- Жанр: Классика
- Дата выхода: 2016
- Страниц: 77
- Добавлено: 26.09.2023
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Чистый nonsense - Эдвард Лир"
A was an ant
Who seldom stood still,
And who made a nice house
In the side of a hill.

a
Nice little ant!
М
М – муравей,
Подвижный весьма,
Он домик воздвиг
На склоне холма.
м
Мил муравей!
B
B was a book
With a binding of blue,
And pictures and stories
For me and for you.

b
Nice little book!
Т
Т – это том:
Переплёт голубой,
Картинки, рассказы
Для нас лишь с тобой.
т
Миленький том!

C
C was a cat
Who ran after a rat;
But his courage did fail
When she seized on his tail.
c
Crafty old cat!
К
К – это кот,
Он крыс стережёт;
Цап крыса за хвост —
Трепещет прохвост.
к
Хитр старый кот!

D
D was a duck
With spots on his back,
Who lived in the water,
And always said ‘Quack!’
d
Dear little duck!
У
У – это утка,
Вся в пятнах спина,
В воде обитает
И крякать должна.
у
Славная утка!

E
E was an elephant,
Stately and wise:
He had tusks and a trunk,
And two queer little eyes.
e
Oh, what funny small eyes!
С
С – это слон,
Могуч и умён:
Есть бивни и хобот,
И с глазками он.
с
О, с глазками он!

F
F was a fish
Who was caught in a net;
But he got out again,
And is quite alive yet.
f
Lively young fish!
О
О – окунёк,
Грубо пойманный в сеть;
Но сбежал он оттуда,
Жив и жить будет впредь.
о
Мил окунёк!

G
G was a goat
Who was spotted with brown:
When he did not lie still
He walked up and down.
g
Good little goat!
К
К был козёл
Весь в бурых пятнах:
Когда он не лежал,
Ходил туда-обратно.
к
Славный козёл!

H
H was a hat
Which was all on one side;
Its crown was too high,
And its brim was too wide.
h
Oh, what a hat!
Ш
Ш – это шляпа
Кривая, чья тулья
Не в меру высока
И широки поля.
ш
О, что за шляпа!

I
I was some ice
So white and so nice,
But which nobody tasted;
And so it was wasted.
i
All that good ice!
П
П был пломбир,
Не знал вкуснее мир,
Никто не ел, однако,
Пропал пломбир, бедняга.
п
Весь тот пломбир!

J
J was a jackdaw
Who hopped up and down
In the principal street
Of a neighboring town.
j
All through the town!
Г
Г – это галка,
Что скачет налегке
По улице центральной
В соседнем городке.
г
В том городке!

K
K was a kite
Which flew out of sight,
Above houses so high,
Quite into the sky.
k
Fly away, kite!
З
З был воздушный змей,
Он воспарил, ей-ей,
Превыше облаков
И в небе был таков.
з