Час тьмы - Барбара Эрскин
Люси недавно потеряла любимого мужа Ларри и теперь пытается преодолеть отчаяние и жить дальше. Чтобы отвлечься, она решает написать биографию военной художницы Эвелин Лукас, чей автопортрет Ларри незадолго до смерти приобрел на аукционе. Заручившись помощью внука Эвелин Майка, который унаследовал коттедж художницы, Люси с головой погружается в старые дневники Эви, и перед нами разворачивается поразительная история любви, которая началась в страшные военные годы и не угасла спустя десятилетия. Но в работу Люси вмешиваются потусторонние силы, и теперь, чтобы выяснить правду, ей придется схлестнуться с призраками прошлого…Духи тьмы и призраки давно ушедшей любви добавляют к реализму чудесного романа Барбары Эрскин чуточку магии и волшебства.
- Автор: Барбара Эрскин
- Жанр: Классика / Ужасы и мистика
- Страниц: 143
- Добавлено: 24.04.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Час тьмы - Барбара Эрскин"
Она не успела отвернуться, как Тони наклонился и легко поцеловал ее в губы, после чего помчался к машине. Эви видела, как бережно он спрятал рисунок, потом подошел к капоту и стал крутить рукоятку стартера. Мотор завелся почти сразу же, и Тони запрыгнул на водительское сиденье.
Когда он подал назад и выехал за ворота, затемненные с целью маскировки фары почти не освещали дорогу.
Глядя ему вслед, Эви приложила пальцы ко рту. Прикосновение губ молодого человека вызвало во всем теле взрывную волну, и некоторое время девушка была неспособна связно мыслить.
Глава 6
Пятница, 12 июля
– Вы вроде бы не собирались приезжать в эти выходные. – Долли открыла Майку дверь, держа в руках метелку для пыли. Было четыре часа дня.
– Шарлотте пришлось отменить нашу поездку за границу. Ее направили на конференцию, от которой нельзя отказаться. Жаль, но мы меняем планы на отпуск. – Майк поставил на пол чемодан и дорожную сумку и огляделся. – Люси Стэндиш здесь? Я не видел ее машины на парковке. Мне подумалось, это удачная возможность поговорить с ней и посмотреть, как продвигается дело.
Долли нахмурилась.
– Она сегодня не смогла приехать. Там какой-то аукцион, на котором она должна присутствовать.
– Ах вот как. – Майк не смог скрыть разочарования. – А какое у вас сложилось о ней впечатление?
– На первый взгляд, милая женщина. – Долли была осторожна. – Пока она только расставила коробки и заглянула в некоторые из них.
– На большее у нее, полагаю, не хватило времени.
Старушка недовольно засопела.
– А может, она сообразила, что ничего ценного здесь нет.
Майк одарил домработницу пронзительным взглядом.
– Что вы имеете в виду?
– Просто не нужно забывать, что она торгует картинами.
– Вы не верите, что Люси пишет книгу? Думаете, у нее есть тайный умысел?
– Не знаю. – Долли выразительно вздохнула. – Насколько я заметила, она не привезла ничего, чтобы делать записи.
Майк вгляделся ей в лицо.
– Может, позвонить и уточнить?
Он дождался, когда Долли уйдет в дом, вынул из бумажника визитку Люси и, достав мобильник, углубился в сад.
– Жаль, что меня не было здесь во время вашего последнего приезда, – сказал он, когда галеристка наконец ответила. – Моя домработница сообщила, что вы сегодня должны быть на каком-то аукционе.
– Да, к сожалению. Не удалось вырваться. – Голос у нее был сдавленный, словно от волнения, хотя на самом деле она пыталась удержать телефон, открывая дверцу машины с тремя аккуратно завернутыми картинами под мышкой, одна из которых довольно большая. Наконец Люси сунула картины за сиденье и бросила сумку у ног. – Извините. Вот, я освободила руки. Я не знала, что смогу работать только по вторникам и пятницам. Это немного замедлит мои исследования.
– А завтра вы, наверно, не сможете приехать? – Майк улыбнулся сам себе. Значит, Долли собиралась лично следить за процессом. Он ведь не говорил, что Люси нельзя пускать в дом в другие дни. Майк поморщился. Наивно с его стороны? Возможно, Долли права и ему не стоит быть таким доверчивым. До завтрашнего дня нужно сделать то, чем следовало заняться в первую очередь, когда владелица галереи только связалась с ним: узнать побольше о Люси Стэндиш через интернет. Он отвлекся от своих мыслей и сосредоточился на том, что она говорит.
– Я приеду пораньше, если можно.
Только нажав на отбой, Майк задумался, во сколько это – пораньше.
Люси прибыла в самом начале десятого. Как и в прошлый раз, она была в джинсах, но теперь надела симпатичную темно-красную блузку и распустила волосы по плечам. Она прошла следом за хозяином в кухню и послушно села за стол, ожидая, когда он сварит кофе.
– Я должен извиниться за то, что меня не было здесь во вторник, – сказал Майк. – Я работаю в Лондоне и поручил Долли встретить вас. Надеюсь, она не слишком лютовала? – Он придвинул к гостье кружку и сел напротив, умным цепким взглядом глядя ей в лицо. Сегодня он был в повседневной одежде – в джинсах и черной футболке. Этот наряд подходит ему намного больше, решила Люси: сейчас Марстон выглядел более доброжелательным и открытым.
– Думаю, она не вполне мне доверяет, – с сожалением заметила она. – Все время приходила посмотреть, чем я занимаюсь. Да и неудивительно: Эвелин ей как родная.
– Долли считает, раз вы писатель, то должны все время что-то писать. Ей показалось подозрительным, что вы приехали без пачки блокнотов и гусиных перьев.
Майкл успел выяснить, что галерея Люси пользуется уважением, что у хозяйки действительно есть степень по истории искусства, а ее муж погиб в чудовищной автокатастрофе четыре месяца назад.
Люси не удержалась от смеха.
– Мне такое не приходило в голову. Вообще-то вон там, – она указала на сумку-мешок, которая лежала у ее ног на полу, – у меня есть ноутбук. Во вторник мне так и не пришлось достать его. Только я определилась, по каким категориям буду сортировать вещи, как Долли попросила меня на выход.
– Выпроводила вас?
– Только потому, что уезжала сама. – Люси снова засмеялась. – Подозреваю, старушка решила, будто я охочусь за семейным серебром. Поэтому она вызвала вас?
Майкл потряс головой. Ему нравилось, как смеется его гостья. У нее было живое, веселое лицо, пусть не обладающее классической красотой, как у Шарлотты, но утонченное, с выпуклыми скулами; она часто убирала за уши волосы, словно не привыкла носить их распущенными. Сегодня Люси уже не выглядела такой утомленной и грустной, как в прошлый раз, и глаза у нее просветлели.
– Я так понял, вчера вы были на аукционе.
Люси кивнула.
– Каюсь, была, но даю честное слово, что не сбывала там краденое. Я покупала новые картины для галереи.
– Нашли что-нибудь?
Она снова кивнула.
– Теперь, когда Ларри нет, непросто выкроить время на пополнение коллекции. Ларри – это мой муж. – Глаза у нее потускнели, и лицо омрачилось печалью. – А у Робина нет необходимых знаний, чтобы заниматься закупками, – продолжила Люси. – Робин Касселл – мой ассистент. Он сейчас присматривает за галереей, поэтому я смогла приехать. Работа по субботам – еще одна проблема для нас, но часто это самый продуктивный день, поэтому приходится выкручиваться.
– Понятно.
– Нет, погодите. – Снова журчащий смех. – Что бы ни думала миссис Дэвис, я пришла сюда не