Шесть имен кота-демона - Чжан Юнь
Императрица У Цзэтянь по-настоящему ненавидит две вещи: кошек и город Чанъань, в котором она провела свою молодость. Вскоре после ее вынужденного возвращения в Чанъань на стене императорской спальни появляются пугающие письмена. Ребенка из резиденции принцессы находят с расколотым черепом. Сокровищница разграблена, а стая поющих и танцующих котов, которые сопровождали повозку, полную серебра, испаряется в воздухе. Все эти события происходят за одну ночь и могут значить только одно – кот-демон вернулся, чтобы отомстить!Для кого эта книгаДля читателей азиатского фэнтези.Для тех, кто хочет окунуться в атмосферу Китая и узнать больше о китайском фольклоре.Для тех, кто любит истории, которые происходят во время реальных исторических событий.На русском языке публикуется впервые.
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Шесть имен кота-демона - Чжан Юнь"
Чжан Чжо взмахнул своим складным веером и не проронил ни слова, внимательно слушая старика.
– Я спросил его, в Чанъани ли эта женщина, и если да, то я настоятельно советовал бы ему жениться, так как на тот момент он был уже достаточно взрослым, чтобы иметь жену и детей. Однако… услышав это, Верблюд лишь покачал головой. Он сказал, что любит ее так сильно, что отдал бы собственную жизнь, но они не могут быть вместе.
– Почему?
– Все дело в происхождении! – Старик Вэй протяжно и тяжело вздохнул. – Эта женщина чрезвычайно благородного происхождения, поэтому невозможно, чтобы в спутники жизни она выбрала кого-то вроде Верблюда.
– Благородного происхождения? Верблюд сказал вам, кто эта женщина?
– Нет! – покачал головой старик Вэй. – Судя по тому, как он говорил, эта женщина не просто благородного происхождения, но родом из богатой и влиятельной семьи. Я видел печаль в его глазах, поэтому не стал расспрашивать дальше, чтобы не сыпать соль на рану!
Чжан Чжо внимательно слушал и молчал.
Старик Вэй мрачно посмотрел на человеческую ногу на столе:
– Придворный историограф, Верблюд был отнюдь не плохим человеком и умер ужасной смертью. Интересно, можно ли поймать убийцу и привлечь к ответственности?
– Не волнуйтесь, я разберусь с этим делом.
– Если это так, я также попрошу придворного историографа передать мне тело Верблюда; мы с его отцом были близкими друзьями, и его нужно достойно проводить в последний путь.
– Разумеется!
Когда кувшин с вином был осушен до дна, Чжан Чжо снова замотал ногу Верблюда в ткань и встал, чтобы попрощаться. Старик Вэй вышел на улицу и, увидев, как Чжан Чжо садится на лошадь, громко сказал:
– Сейчас темно и снежно, будьте осторожны в пути.
– Хорошо! Благодарю вас за помощь! – Чжан Чжо кивнул, развернул свою лошадь и покинул квартал Кайминфан.
Воцарилась ночь. Снегопад заметал улицы, и было так холодно, что на широких дорогах не было видно ни одной души.
Копыта мягко цокали по снегу.
В пути Чжан Чжо, нахмурившись, размышлял о том, что ему удалось выяснить. Погрузившись слишком глубоко в свои мысли, он потерял счет времени. В какой-то момент он поднял голову и обнаружил, что находится неподалеку от квартала Сюаньянфан. Дальше к востоку виднелся Восточный рынок, и можно было расслышать шум, доносившийся оттуда.
Улицы были пустынны, когда кварталы закрывали свои врата, но в укромных трактирах ночи проходили чрезвычайно оживленно.
Было холодно – в такое время нечем заняться, кроме как пить и играть в азартные игры.
– Горькая смерть от страданий, радостная смерть от удовольствия! – Чжан Чжо криво усмехнулся, потер ладони и подышал на них, а затем – немного потрясся из стороны в сторону, согревая свое тело, что почти уже превратилось в ледышку. В этот момент Чжан Чжо услышал разрезающий воздух свист, и что-то молнией сверкнуло сбоку, почти вплотную к его лицу.
– Черт возьми! – Чжан Чжо выругался и поспешно нагнулся.
Вжух! Холодный наконечник стрелы почти чиркнул по скальпу.
– Это еще что? – крикнул Чжан Чжо.
Вжух, вжух, вжух!
В темноте слышались приглушенные звуки, а череда холодных стрел обрушилась на Чжан Чжо под разными углами и с сокрушительной силой. Это был арбалет! Чжан Чжо уклонялся то от одной стрелы, то от другой. Ему удалось избежать первых нескольких стрел, но затем его тело содрогнулось, а плечо пронзила резкая боль.
В него попала стрела.
– Вперед! – Враг скрывался в ночи, а силуэт придворного историографа ярко выделялся на фоне снега. Если он останется на месте, то жизнь его окажется под угрозой. Чжан Чжо прижался к спине лошади и, превозмогая боль, изо всех сил ударил ее в бока. Умная лошадь поняла, что хочет от нее наездник, поэтому, заржав, стремительно бросилась вперед. Чжан Чжо верхом промчался несколько чжанов. Он уже подъезжал к углу улицы, как вдруг из темноты выскочила темная фигура, в руке которой мелькнул холодный блик. Длинное острое лезвие без труда перерубило ногу лошади, та заржала от боли и упала головой вперед. Чжан Чжо, сидевший верхом, был застигнут врасплох – его отбросило далеко вперед, и он тяжело упал на землю. От падения у него закружилась голова, и он едва не потерял сознание. В легких не хватало воздуха.
Ух!
Соперник придворного историографа был в прекрасной физической форме. Гибкий и изворотливый, как гадюка, он, выписывая странную дугу, начал приближаться прямо к Чжан Чжо, намереваясь перерезать ему горло. Плохо дело! Чжан Чжо вскрикнул и перекатился, увернувшись от ножа, и поднялся на ноги, прикрывая плечо одной рукой. Спотыкаясь, он бросился прочь. Соперник по пятам следовал за ним – его тело было подобно молнии. Он подпрыгнул, пробежался по земляной стене, перевернулся в воздухе и приземлился перед Чжан Чжо. Придворный историограф остановился и глубоко вздохнул, переводя дыхание.
– Кто ты? – ледяным тоном спросил Чжан Чжо.
Второй преследователь был не таким дородным. Он был худощавым, но хорошо сложенным. Черный шарф закрывал лицо так, что видна была только пара глаз, безжалостных и холодных.
Противник ничего не сказал и замахнулся мечом на Чжан Чжо. Его движения были быстрыми и отточенными – он явно был намерен убить придворного историографа. Чжан Чжо уклонялся то влево, то вправо и, увернувшись от нескольких ударов, упал на снег.
– Похоже, сегодняшняя ночь не будет спокойной, – горько усмехнулся Чжан Чжо.
Нож просвистел и снова разрезал воздух. Чжан Чжо наблюдал за лезвием и понимал, что от него невозможно увернуться. Кажется, что…
Чжан Чжо потерял надежду на спасение. Все, что ему оставалось, – ждать смерти.
Внезапно раздался звон железа. Холодный блик промелькнул перед глазами Чжан Чжо – чье-то оружие приняло на себя удар, предназначавшийся придворному историографу. Человек в черном пошатнулся и быстро отступил на два шага. Историографа спас черного цвета молот-метеор лю син чуй.
– Нападение и попытка убийства важного чиновника на улице! Это преступление! – От грозного крика земля, казалось, задрожала. Из-за угла выскочил огромный бык, на спине которого сидел толстый низкорослый мужчина.
– Хэйцзы, в атаку! – Человек похлопал быка по голове, и тот, издав грозный рев, опустил голову и помчался вперед. Длинные рога были похожи на два копья. Человек в черном принялся уклоняться.
– Отведай моего меча, ублюдок! – Здоровяк слетел с быка, выхватил меч и бросился в атаку. Меч его был тяжелым и прочным, поэтому, когда человек в черном поднял свое оружие и ответил на удар, два клинка сошлись со звонким звуком, от которого у всех заложило уши.
Чжан Чжо вскочил на ноги и увидел, что пришедший ему на помощь здоровяк был не кто иной, как Кан Ваньнянь. Придворный историограф был вне себя от радости:
– Ваньнянь, схвати его!
– Не беспокойтесь, придворный историограф, я позабочусь об этом гаденыше! – Несмотря на то что Кан Ваньнянь был торговцем, он много лет путешествовал по всему миру и потому был хорошим бойцом. Он размахивал тяжелым мечом, заставляя человека в черном отступать. Дюжина слуг Кан Ваньняня, испугавшись, подбежали к нему с клинками наготове.
Увидев это, человек в черном наклонился и достал арбалет, повернулся и выпустил несколько стрел.
– Осторожно! – крикнул Чжан Чжо.
– Проклятье, да как ты смеешь?! – выругался Кан Ваньнянь и, несколько раз перекатившись на земле, чтобы избежать невидимых его взору стрел, поднялся на ноги. Все, что он увидел, – как человек в черном уже бежал в нескольких чжанах впереди него и растворился в ночи.
– В погоню! – Кан Ваньнянь был в ярости, и слуги его с криком бросились преследовать беглеца.
– Придворный историограф, всё в порядке? – Вытирая кровь, Кан Ваньнянь подошел к Чжан Чжо и помог тому подняться. Взгляд его упал на стрелу, торчавшую из плеча Чжан Чжо.
– Вас подстрелили! – испуганно воскликнул торговец.
– Всё… в порядке, – прошипел Чжан Чжо, поморщившись от боли. На лбу его выступила холодная испарина. Он перевел взгляд на огромного быка:
– Это тот самый бык?
– Нет, то была корова, а это бык, и потерял я его