Смерть под ее кожей - Стивен Спотсвуд
ВЫБОР РЕДАКЦИИ THE NEW YORK TIMES. ИДЕАЛЬНО ДЛЯ ПОКЛОННИКОВ РИЧАРДА ОСМАНА.
Татуировки предсказали ее смерть… Всего несколько лет назад Уиллоджин Паркер была обычной артисткой бродячего цирка. Теперь же она работает с Лилиан Пентикост — самой известной сыщицей в Нью-Йорке. Вот только прошлое не хочет ее отпускать… Кто-то убил «Удивительную Татуированную Женщину», цирковую подругу Уилл. Ей вонзили нож в спину, и единственным подозреваемым оказался Валентин Калищенко, человек, заменивший Уилл отца. Чтобы уберечь Калищенко от свидания с электрическим стулом и разобраться в цирковых хитросплетениях, мисс Пентикост со своей помощницей отправляются в сонный городок Стоппард, штат Виргиния. Очень скоро они начинают понимать, что бывшие коллеги Уилл — те еще мастера иллюзий, а тайны могут скрываться не только под чернилами на коже… Очаровательный и остроумный детектив с двумя смелыми сыщицами, бродячим цирком и увлекательным расследованием в центре сюжета.
«Восхитительно! Приятно наблюдать за тем, как Пентикост и Паркер разгадывают загадки одну за другой и раскрываются как персонажи. Стивен Спотсвуд — мастер создавать удивительные истории». — The New York Times Book Review «Выдающийся стиль, колорит и отличные шутки — вот что делает этот нуарный детектив таким особенным». — Тана Френч «Вас ждут правдоподобная атмосфера бродячего цирка и умопомрачительные головоломки…» — Kirkus Reviews «Яркая и захватывающая история с прекрасными персонажами и забавными диалогами! Стивен Спотсвуд теперь входит в список моих любимых авторов, а серию про Пентикост и Паркер я буду рекомендовать всем». — Criminal Element
- Автор: Стивен Спотсвуд
- Жанр: Детективы / Триллеры
- Страниц: 81
- Добавлено: 5.03.2024
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Смерть под ее кожей - Стивен Спотсвуд"
Миссис Гибсон принесла два высоких стакана с холодным чаем.
— Вот. Надеюсь, он не слишком сладкий. Я знаю, что на севере его готовят по-другому.
Я взяла стакан, сделала глоток и улыбнулась.
— Великолепно, спасибо.
Она села в кресло и кивнула мне, приглашая занять место на диване. Я села и тут же утонула в пышных подушках. Пришлось немного поерзать на своем насесте.
Проще было бы разговаривать, сидя в кресле, но лучше не пересаживаться.
В моем детстве у нас дома был кухонный стул, на котором всегда сидела мама. Она сама сшила и набила подушку для сиденья. В красно-белую клетку. После смерти матери ни я, ни отец никогда не садились на этот стул. Мы никогда об этом не говорили. Просто не сидели на нем, и все. Я всегда узнавала мебель-мемориал, когда видела ее.
— Не понимаю, чем могу вам помочь. Как я уже сказала, я не обсуждаю дела полиции, — сказала миссис Гибсон. Она сжимала стакан обеими руками — хваталась за знакомую вещь в незнакомой обстановке, потому что не знала, что говорить.
— Понимаю, мэм. И постараюсь не касаться официальной стороны дела, — заверила я.
— Тогда я просто не понимаю, о чем нам разговаривать, мисс Паркер.
Я выросла в доме, где за честность можно было получить трепку, затем провела пять лет в цирке и почти столько же проработала в детективном агентстве, так что научилась премудростям ловкого ведения беседы. Короче говоря, я мастерски несу чушь и могу похвастаться полученными за это наградами.
У меня был десяток способов сблизиться с ней и вытянуть из нее нужные сведения. Но еще я научилась считывать людей, и, насколько я успела понять Рут Гибсон, лучшая стратегия — говорить ей правду.
— Буду с вами откровенна, миссис Гибсон, я знаю, что вы преданны шефу Уиддлу, — начала я. — Он считает, что взял убийцу, и я не собираюсь убеждать вас, что он ошибается. Но даже он признает, что в его версии есть пробелы. Самый большой — это тот факт, что Руби уехала из города больше десяти лет назад и была убита через минуту после возвращения домой. Слишком серьезное совпадение.
Я замолчала, чтобы дать миссис Гибсон возможность возмутиться или попросить меня уйти. Она не сделала ни того, ни другого, но ее суровое лицо ничуть не смягчилось.
— Еще и вчерашнее происшествие. Вы ведь слышали о зажигательной бомбе?
При словах «зажигательная бомба» он вздрогнула, но кивнула.
— Сделал это тот же человек, который вонзил нож в спину Руби Доннер, или нет, но он до сих пор на свободе. А ведь он вчера ночью чуть не убил человека. Моего друга.
На этот раз она заглотила наживку.
— Я слышала, что вы сделали, — сказала она. — Это… В общем, очень смелый поступок.
Я сделала мысленную пометку включить эту похвалу в свой официальный отчет.
— Если бы это произошло в Нью-Йорке, у меня был бы длинный список подозреваемых — людей, имевших мотив и способных совершить такое. По крайней мере, я знала бы, с чего начать поиски. Но здесь я понятия не имею, как к этому подступиться. Я совершенно незнакома со Стоппардом. Джо сказал, что нет человека, который знает город лучше вас. Поэтому я хочу задать вам вопрос: кто, по-вашему, способен бросить бутылку с бензином?
— Никто! — воскликнула она. — Уверена, что не знаю ни одного человека, который мог бы это сделать.
Она махнула рукой в сторону панорамного окна, словно желая охватить этим жестом весь район, лежащий за ним город и его окрестности.
— Это приличный город, здесь живут добропорядочные люди.
Я кивнула и сделала еще один глоток очень сладкого чая, буквально чувствуя, как у меня развивается кариес.
— Без обид, мэм, но это чушь.
— Простите?
Я примирительно подняла руку.
— Я не имею в виду, что в вашем городе мало хороших людей. Уверена, что девяносто девять из ста хранят нимбы под подушкой. Но всегда есть пара типов со скелетами в шкафу. Вы сами прекрасно знаете.
Я посмотрела на фотографии на стене. Миссис Гибсон машинально проследила за моим взглядом. Ковбой улыбался ей.
Не вижу причин, почему нельзя примешать к честности немного старых добрых эмоциональных манипуляций.
— Понимаю, что у вас нет причин доверять мне, — сказала я. — Вы верны своему городу. Но Руби была моей подругой. Я верна ей. И истине. В чем бы она ни заключалась.
Возможно, дело было в воспоминаниях о муже-полицейском. Или в боли, которую она услышала в моем голосе. Нужно было только немного поднажать. Я увидела, как суровость на ее лице растаяла, будто мороженое августовским днем.
— Да, всегда найдется паршивая овца.
Я энергично кивнула и как бы невзначай вытащила из сумочки блокнот.
Она назвала несколько имен постоянных гостей камер под полицейским участком. Большинство — алкоголики, драчуны или бездельники, промышляющие мелким воровством. Вряд ли человека по прозвищу Шеффилдский Вор Петухов можно было считать подходящим кандидатом на роль убийцы или поджигателя, но я записала его имя вместе с остальными.
— А что насчет наркотиков? — спросила я, когда возникла пауза.
— Наркотиков?
Вот здесь мне нужно было ловко извернуться. Я не могла рассказать ей о том, что нашли в трейлере Руби. Иначе об этом тут же узнает шеф Уиддл. Так что я решила пойти по стопам моего босса.
— Я пришла к выводу, что одно правонарушение обычно ведет к другому, и наркотики часто служат спусковым крючком. Если бы я хотела найти людей, употребляющих марихуану или, скажем, героин, с чего бы мне стоило начать?
— У нас здесь такого мало, — ответила она. Однако я за милю чуяла сомнения. — Но…
— Что?
— Мальчишки Декамбр.
— Мальчишки? Братья?
— Братья, дядья, племянники — мы зовем все семейство мальчишками Декамбр.
Фамилия звучала знакомо. Потом я вспомнила старика из церкви утром. Того, что вознес хвалу Господу за не до конца вылеченную подагру. Я описала его миссис Гибсон.
— Это Гомер, — сказала она. — Он в семье белая ворона. Или серая, если совсем уж откровенно. В свое время был бутлегером. У него есть сын Калпеппер и два внука, Люк и Лерой. Калпеппер раньше подворовывал у Гомера. Сейчас он сидит в тюрьме неподалеку от Балтимора. За вооруженное