Черные перья - Ребекка Нетли
Когда Энни выходит замуж за состоятельного вдовца Эдварда, она надеется, что с переездом в поместье Гардбридж ей удастся оставить свои тайны далеко позади. Но старым, темным особняком заправляет сестра Эдварда, Айрис, называющая себя медиумом. Она и предупреждает Энни: где ступают призраки, там падают черные перья. Энни нет дела до этой глупости: она занята хозяйством, маленьким сыном, знакомством с обитателями Гарбриджа. Однако чем дальше, тем отчетливей Энни понимает, что, кажется, Эдвард был с ней не совсем честен. Как именно умерли его первая жена и ребенок? Почему слугам и жильцам дома запрещено о них говорить? Откуда Айрис знает вещи, которые Энни никогда ей не рассказывала? И почему раз за разом она находит в коридоре их – черные перья?
- Автор: Ребекка Нетли
- Жанр: Детективы / Триллеры / Ужасы и мистика
- Страниц: 55
- Добавлено: 21.04.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Черные перья - Ребекка Нетли"
* * *
Мелькают дни. Марша ушла, ее место заняла другая служанка, а мои мысли заняты скорым приездом Альберта и Лиззи. Но только в пятницу экипаж наконец-то заезжает на аллею, и я выбегаю встретить их.
Детям помогают сойти. Альберт трет глаза, но Лиззи, хоть и заспанная, с благоговением смотрит на Гардбридж. Я и не подозревала, как соскучилась по ним, и улыбаюсь чуть не плача.
– Альберт, Лиззи. – Я обнимаю их, вдохнув такие знакомые запахи.
Альберт подрос, черты лица стали четче, заострились, щеки начали терять детскую припухлость. Лиззи тоже вытянулась, лицо приобрело некоторую резкость. Я наблюдаю за ними, стараясь уловить перемены, особенно в Альберте, чья чувствительная природа жестоко страдает от гнетущей воли отца.
– Как вы? – спрашиваю я. – Я скучала. Очень. Всех оставили в добром здравии?
Лиззи вываливает последние домашние новости. Альберт робеет, замыкается, проведенное врозь время прибавило ему нерешительности. Когда я завожу его в дом, он, распахнув глаза, смотрит на широченные коридоры, но в гостиной по-прежнему садится рядом поближе ко мне с серьезным видом.
– А можно увидеть маленького? – спрашивает Лиззи.
– Конечно.
Пока я веду их наверх, потом по многочисленным коридорам, они взбудораженно обсуждают новый для них дом.
– Тут как в замке, – заявляет Альберт.
– А малыш далеко живет, – говорит Лиззи, с любопытством взглянув на меня.
В детской никого нет.
– Где же Джон? – спрашивает Альберт.
Я не могу этого объяснить, однако знаю, что он с Айрис, и перевожу дух.
– Наверно, со своей тетей.
– Пойдем туда? Я хочу на него посмотреть, – говорит Альберт.
– Не сейчас, – остужаю его я. – Ему скоро ложиться спать.
– Ты будешь его укладывать? – спрашивает Лиззи.
– Для этого у меня есть няня Агнес.
– А Джон не против? – не унимается Лиззи.
– Нет. – У меня сжимается сердце. – Я покажу вам, где вы будете спать и играть. Там много игрушек.
Этого достаточно, чтобы отвлечь детей от Джона. Они возбужденно осматривают свои комнаты. Внимание Альберта сразу же привлекает лошадка, Лиззи в восторге от игрушечных коров и овец.
Я присаживаюсь на кровать и не могу на них насмотреться.
– Что нового дома?
– Теперь твою работу делает Эллен.
– Но она не как ты, – надувшись, говорит Альберт. – Дергает меня за уши, все время гонит и обзывает назойливой букашкой.
– О, Альберт, – закатывает глаза Лиззи. – Эллен хорошая. У нее столько дел, а ты мешаешься под ногами.
– Вы не привезли мне писем? Может, вас просили что-нибудь передать? – спрашиваю я. – Мама или папа?
Лиззи расчесывает волосы понравившейся ей кукле, а потом одевает ее в платье.
– Папа сказал, он надеется, что ты ведешь себя хорошо.
– От мамы ничего?
А чего я ожидала? Неужто подарка для моего сына, ее законного внука?
– Она этого не заслужила, – передразнивает Альберт отца.
– Тихо! – шипит на него Лиззи.
Я жалею, что спросила.
– У тебя все хорошо? – негромко спрашивает Лиззи, когда внимание Альберта полностью поглотили игрушки.
– Разумеется, – отвечаю я, задумавшись, почему не возмущаюсь предположению, будто у меня что-то может быть не хорошо. Меня обдает волна отчаяния и злости. Я никогда не смогу им угодить.
– У тебя добрый муж? Он тебя уже нарисовал?
– Да, пойдем, я тебе покажу.
Мы идем обратно, Альберт прихватил с собой солдатиков.
В мастерской они ахают и охают.
– О, Энни! – восклицает Лиззи. – Так здорово! А как это – быть замужем за художником? Ты показывала ему свои рисунки?
Я смеюсь.
– Нет. Боюсь, по сравнению с Эдвардом мои способности весьма скромны. Он последний, кому я покажу эту мазню. – Я веду детей к своему портрету и с гордостью говорю: – Вот.
Они смотрят, затаив дыхание.
– Я тоже хочу быть такой красивой, – говорит Лиззи. – Это нечестно.
– Может, ты будешь еще красивее, когда вырастешь большой, как Энни, – предполагает Альберт.
– Заткнись, – огрызается Лиззи.
Я поправляю ей выбившуюся прядку волос:
– По-моему, Лиззи, ты очень красивая. Я подберу тебе кое-какую одежду, возьмешь домой, подгонишь на себя.
Остаток вечера, даже в компании с любимыми братишкой и сестренкой, длится слишком долго, и я с облегчением вздыхаю, когда пора укладываться.
Флора приносит горячей воды, но я сама умываю, расчесываю и переодеваю Альберта в ночную рубашку. Его запах переносит меня домой и пробуждает нежность.
Лиззи при помощи Флоры переодевается в спальне, наконец оба лежат в кроватках. Я зажигаю свечи и хожу по комнате, собирая разбросанную мальчишескую одежду. Дети шепчутся.
– Шептать необязательно, – говорю я. – Вас здесь никто не услышит. – Наклонившись, я целую Альберта в щечку, и меня накрывает волна любви. – Спокойной ночи.
– Папа говорит, ты с ним слишком нянькаешься, – поддевает сестра.
Я подхожу к ней и тоже целую, поправив одеяло под подбородком. Лиззи делает вид, что уворачивается, но на самом деле довольна.
У двери я оборачиваюсь. Личико Альберта на подушках такое маленькое.
– А можно я буду спать с тобой? – спрашивает он.
Если Эдвард вернется раньше и придет ко мне, он не будет в восторге.
– Тебе здесь не нравится? С таким замечательным камином?
Альберт смотрит на меня широко открытыми глазами.
– Нет.
Я смеюсь.
– Но здесь же теплее, чем дома, и такая удобная кровать.
– Мне не нравится, – твердит он.
– Тс-с, – шипит Лиззи.
– Почему? Это правда.
– Что?
– Там… – Он переглядывается с сестрой.
– Что?
– Мальчик. Он смотрел на меня из зеркала… Это был не я.
Я невольно перевожу взгляд на зеркало.
– Ты о чем? Кто там был?
– Не знаю. – И Альберт озадаченно морщит лоб.
Я делаю шаг назад, как будто его слова опалили меня, но спокойно отвечаю:
– Ну какой мальчик, Альберт, ты ошибаешься.
Смотрю на Лиззи. Та молча сосет кончик косички.
– Попроси Лиззи оставить свет.
– Я уверена, это была просто игра теней, но все же, Лиззи, пожалуйста, оставь свет.
Теперь комнату освещает только огонь камина и одна лампа. Солдатики, которых Альберт выстроил на сундуке, и столы отбрасывают слабые тени, и на миг мне кажется, будто на меня смотрит Джейкоб. «Перестань, – говорю я себе. – Немедленно перестань». Выдавив улыбку, я еще раз желаю детям спокойной ночи и закрываю дверь.
В холле ненадолго останавливаюсь. Настенные лампы горят неровно, ветер носится по болотам, стучит дверьми, покоробившимися от холода и неплотно прилегающими к косякам.
Слова Альберта тяжело давят на меня, и тем сильнее, чем упорнее я пытаюсь их