Черные перья - Ребекка Нетли
Когда Энни выходит замуж за состоятельного вдовца Эдварда, она надеется, что с переездом в поместье Гардбридж ей удастся оставить свои тайны далеко позади. Но старым, темным особняком заправляет сестра Эдварда, Айрис, называющая себя медиумом. Она и предупреждает Энни: где ступают призраки, там падают черные перья. Энни нет дела до этой глупости: она занята хозяйством, маленьким сыном, знакомством с обитателями Гарбриджа. Однако чем дальше, тем отчетливей Энни понимает, что, кажется, Эдвард был с ней не совсем честен. Как именно умерли его первая жена и ребенок? Почему слугам и жильцам дома запрещено о них говорить? Откуда Айрис знает вещи, которые Энни никогда ей не рассказывала? И почему раз за разом она находит в коридоре их – черные перья?
- Автор: Ребекка Нетли
- Жанр: Детективы / Триллеры / Ужасы и мистика
- Страниц: 55
- Добавлено: 21.04.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Черные перья - Ребекка Нетли"
16
Джордж подгоняет экипаж к самому дому. Флора, улыбаясь, выстилает его коврами и шкурами. Альберт и даже Лиззи вне себя от возбуждения. Я испытываю облегчение от того, что получила возможность отвлечься от событий минувшей ночи, и радуюсь, что не успела встретиться с Айрис.
Невозможно и дальше отрицать тот факт, что Айрис обладает чем-то вроде второго зрения. И это тревожит меня все сильней. А как иначе объяснить ее слова, сказанные мне сегодня ночью? И еще, заерзав на сиденье, я вспоминаю третьего мальчика в роще.
Быстро рассевшись, мы выезжаем из Гардбриджа. Альберт, сидя у окна, болтает ногами, и даже Лиззи стискивает мне руку и целует в щеку. Дорога петляет между болот. Я жду, пока мы отъедем подальше, и только тогда оборачиваюсь на Гардбридж – черную тень на фоне свинцового неба.
Внутри что-то отпускает, как будто я, надолго задержав дыхание, наконец выдохнула. Откинувшись на подушки, я смотрю, как безумствующий на болотах ветер мнет вереск, а высоко в облаках, расправив широкие крылья, парят ястребы.
За разговорами о том, чем мы будем заниматься, время в дороге проходит незаметно. Лиззи с Альбертом все время пересчитывают монеты, прикидывая, что смогут купить, и к моменту, когда экипаж останавливается у постоялого двора и мы, прихватив корзинки, спускаемся, кажется, прошло не больше часа. Поправив кепи, Джордж отводит лошадей отдохнуть, а мы идем к городской площади, полной гомона и самых разнообразных запахов.
Я уже много месяцев не бывала в толпе и после одиночества и монотонности Гардбриджа не знаю, на чем сосредоточиться – на женщинах ли в элегантных нарядах и разноцветных шляпах, на громко рекламирующих свои товары уличных торговцах или ароматах хлеба и жареного мяса, смешавшихся со слабым запахом моря.
– Мне нужно к модистке кое-что заказать. Присоединюсь к вам попозже, – говорю я Флоре и смотрю на часы. – Встретимся здесь через час?
Флора берет детей, и они уходят: Альберт держит горничную за руку, а Лиззи, задрав голову и размахивая корзинкой, что-то взахлеб ей рассказывает.
Магазин с освещенной пестрыми лампочками витриной расположен на главной улице. Меня возбуждает мысль, что я могу позволить себе новые наряды, сшитые по новейшей моде из новейших тканей. Звякает колокольчик, и молодая женщина, вежливо присев и проведя меня к креслу у камина, предлагает напитки и угощение. Я прошу бокал вина, снимаю перчатки и грею руки у огня.
Когда я допиваю вино, в зал заходит женщина в сложного покроя полосатом розовом платье.
– Добрый день, я миссис Трулав, хозяйка. Вы, должно быть, у нас впервые. Я непременно запомнила бы такое прекрасное лицо и фигуру, если бы вы почтили нас своим вниманием прежде.
Я с улыбкой передаю ей свою визитную карточку.
Миссис Трулав смотрит на нее, затем на секунду переводит на меня полный ужаса взгляд, который, однако, быстро микширует дальнейшими комплиментами. И тем не менее, когда я встаю, чтобы проследовать за ней, градус ее предупредительности несколько понижается. Я гадаю, что могло послужить тому причиной. Ей, конечно, известно о смерти Эви Стоунхаус и вторичной женитьбе Эдварда. Или дело в другом? И опять приходят на память слова мистера Форстера, растравляющие все мои сомнения и подозрения.
Хозяйка ведет меня в помещение, где разложены рулоны атласа и бомбазина, расставлены витрины с кружевами, пуговицами, бусинами. С меня снимают мерки, а затем миссис Трулав предлагает оценить качество тканей, рекомендует ту или иную гамму, которая подошла бы к цвету лица, последние модели. Посреди разговора о моде я поднимаю голову и как бы невзначай спрашиваю:
– Я заметила, на вас произвела впечатление моя карточка. Вы не знали, что прежняя миссис Стоунхаус умерла?
Хозяйка салона, метнув на меня взгляд, тут же отводит его.
– Мы знали. Смерть такой знатной женщины вместе с сыном относится к разряду новостей, быстро распространяющихся по округе.
– Она шила у вас?
– О да. Заведение такого класса, как наше, найти нелегко. Как себя чувствует мистер Стоунхаус?
– Хорошо, с учетом обстоятельств. Печальная смерть, вы не считаете?
Миссис Трулав медлит с ответом, внимательно смотрит на меня и, чуть наклонившись, говорит:
– Мы все очень любили миссис Стоунхаус. Если позволите, что это был за несчастный случай?
Меня будто ударили под дых. Я нагибаюсь пощупать край ткани, сделав вид, что вопрос меня не испугал.
– Понимаете, мистер Стоунхаус предпочитает не обсуждать эту тему. Боюсь, я не в курсе всех обстоятельств.
Миссис Трулав кивает.
– Да, разумеется. Бедный мистер Стоунхаус… Возможно, вы надеялись, что мне известны подробности? – В ее глазах жгучее любопытство.
Я вспыхиваю, но молчу. Миссис Трулав продолжает экскурсию, однако я уже не в состоянии ее воспринимать. Когда бьют часы, я испытываю облегчение и, извинившись, с разбегающимися мыслями выхожу на мороз.
* * *
Мы возвращаемся домой, когда над Гардбриджем появляются первые звезды. Я бужу уснувших Альберта и Лиззи и веду их прямо к камину, куда Бесси приносит суп и печенье. Мне не удается отогнать неприятные воспоминания о разговоре в магазине. Если миссис Трулав права и Эви умерла не от скарлатины, тогда мне все лгали. Хоть Эдвард и не хочет об этом говорить, мне необходимо знать.
– Где мистер Стоунхаус? – спрашиваю я у горничной.
– Насколько мне известно, он был в мастерской.
Я застаю его за работой над очередным портретом. На столе пустая бутылка вина.
Эдвард опускает кисть.
– Поездка явно пошла тебе на пользу.
– Эдвард, я узнала в городе кое-что волнительное. Про Эви.
Он тут же занимает оборонительную позицию.
– Ты говорил, она умерла от скарлатины. Но сегодня я слышала другое. Что они с Джейкобом стали жертвой несчастного случая. – Я стараюсь унять дрожь.
Кровь приливает к его щекам, и он резко спрашивает:
– Кто так сказал?
– Модистка, между прочим.
Мне трудно понять, рассержен он или взволнован. Наконец Эдвард вздыхает.
– Рано или поздно ты все равно узнала бы. Я часто думал, может, стоило рассказать тебе с самого начала, но, прав я или нет, факты столь постыдны, что мне не хотелось о них говорить. Я и Айрис запретил вести такие разговоры. Смерть Эви навлекает позор на всех нас, а я несу еще и груз вины.
– Ты о чем, Эдвард? Что с ней случилось?
Его лицо непроницаемо, но за ним чувствуется буря эмоций.
– Эви покончила с собой, Энни. Лишила себя жизни. Теперь ясно?
Какой ужас. Все что угодно приходило мне в голову, только не это. На меня накатывает волна жалости. Знай я правду, не мучилась бы так долго сомнениями. Я подхожу к Эдварду и накрываю