Сделка с розой - Саша Пейтон Смит
Лондон, 1848 год. Вот уже четыреста лет Англия находится под властью бессмертной королевы фейри, которая обманом взошла на престол. Чтобы поддерживать иллюзию своего великодушия, королева Мор дарует каждому подданному единственную возможность заключить сделку и получить то, чего они желают всем сердцем. Пока Айви Бентон готовится к своему выходу в свет, она понимает: даже сделка с королевой не способна исправить то, что пошло прахом. Положение ее семьи в обществе разрушено, сестра превратилась в бледную тень самой себя, а шансы Айви на замужество равны нулю. Поэтому, когда королева объявляет отбор невест за руку принца Брама, Айви первой вписывает свое имя кровью. То, что не под силу исправить сделке, корона уж точно исправит. Вскоре Айви к собственному удивлению оказывается в числе фавориток — не без помощи неожиданного союзника: брата принца Брама, повесы принца Эммета, который обещает помочь Айви завоевать сердце брата… но за определенную цену. Однако, пока сезон закруживает Айви в своем вихре, а за блеском балов скрываются все более жестокие испытания королевы, девушка осознает, что на кону стоит гораздо больше, чем просто свадьба. Ведь у всех сделок с фейри есть своя цена, и Айви, возможно, узнала о своей слишком поздно.
- Автор: Саша Пейтон Смит
- Жанр: Романы
- Страниц: 91
- Добавлено: 24.06.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Сделка с розой - Саша Пейтон Смит"
Виконтесса Болингброк кладет костлявую руку мне на лоб и цокает языком. — Ты действительно горячая.
— Пожалуйста, не пропускайте веселье из-за меня, — отвечаю я слабым голосом. — В лагере полно прислуги, они присмотрят за мной.
Виконтесса смотрит на меня, затем на других девушек, нетерпеливо ждущих у выхода из шатра. Она быстро прикидывает: лучше оставить одну девушку, чем пятерых.
— Пожалуйста, позови их, если тебе что-то понадобится, — говорит она с сомнением. — Мы вернемся к закату.
Я отдаю ей честь, что кажется ей совсем не смешным.
Снаружи доносятся звуки звенящей сбруи и лай собак, жаждущих охоты. Затем лагерь затихает, и остаемся только я да горстка обслуги.
Я вскакиваю с кровати, торопливо шнурую сапоги и хватаю книгу и карты, спрятанные на дне сундука. Нужно действовать быстро, если я хочу вернуться до заката.
Черный ход ближе к конюшням, поэтому я пробираюсь через заднюю часть нашего шатра и тихо крадусь к загону.
Большую часть лошадей уже увели на охоту, но там осталась старая ломовая лошадь, которая вполне сгодится. Я беру ее под уздцы. — Привет, приятель, — шепчу я.
За спиной ломается ветка, и я резко оборачиваюсь.
— Куда-то собралась? — Эммет стоит там с полуулыбкой, в охотничьих бриджах, с растрепанными волосами. В одной руке у него корзинка, будто мы договорились пойти на пикник.
— Не делай так больше! — шиплю я. — Ты напугал меня до смерти.
— Что ты делаешь? — спрашивает он.
— Я больна.
Он протягивает руку и касается моего лба. Я отстраняюсь от его прикосновения.
— Спешу сообщить тебе о чуде. Кажется, ты полностью исцелилась.
— Что ты делаешь? Разве ты не должен быть во главе охоты?
— У меня никогда не было особого аппетита к охоте. Должно быть, мы подхватили одну и ту же болезнь, потому что утром я тоже чувствовал себя плохо, но, кажется, уже исцелился.
— Пожалуйста, оставь меня в покое.
— Значит, ты всё-таки злишься на меня.
Я не злюсь на него. Я злюсь на саму себя. — Я не злюсь! Я опаздываю.
Эммет берет поводья лошади и начинает запрягать ее в телегу. — Я не позволю тебе путешествовать одной, так что можешь выложить всё по дороге.
— Я никак не могу убедить тебя оставить это?
— Боюсь, либо ты берешь меня с собой, либо не едешь вовсе. Рыцарство и все такое.
Я раздраженно вздыхаю. — Что в корзине?
— Я не собираюсь пропускать обед, какой бы безумной ни была твоя затея.
Я запрыгиваю в телегу рядом с ним, и мы трогаемся с места, выезжая из лагеря на пыльную проселочную дорогу.
Я протягиваю ему карту, он долго ее изучает. — Что это?
Затем я подаю ему книгу. Он проводит пальцем по обложке. — «Феи Британских островов», — читает он. — Откуда она у тебя?
— От Брама. — Я объясняю всё про нашего повара, про то, как Брам подарил мне книгу, и про идею, которая пришла мне в голову. — Твоя теория о Майской королеве хороша, но ничем не подтверждена. Если мы собираемся поставить на кон всё, мне нужно поговорить со вторым источником, — говорю я.
То, о чем я умалчиваю, — это часть, не дающая мне спать по ночам. Если я собираюсь манипулировать таким добрым человеком, как Брам, чтобы он сбежал со мной, у меня должна быть веская причина.
Я думала написать об этом Этель, но почти уверена, что лакеи читают письма, которые мы отправляем, и я не могла рисковать.
Когда Брам дал мне книгу и сказал, что она от «друга», эта мысль прочно засела у меня в голове. Первый владелец, конечно, давно мертв, но есть шанс, что этот друг Брама все еще живет по адресу, написанному чернилами на внутренней стороне обложки, или, возможно, там остались другие книги.
— Когда ты собиралась мне сказать? — спрашивает Эммет.
— Собиралась на днях, но ты был, кажется, слишком занят Фейт. — Это слишком мелко, мне не следовало этого говорить. От этого мне нет никакой пользы, да и он не заслуживает моей желчи. Он волен целовать кого пожелает.
Эммет поджимает губы, обдумывая ответ, и тут до него доходит. — На этой ужасной вечеринке у графа Донкастера? Когда ты…
— Я искала тебя и нашла… несколько занятым. — И снова это ужасное чувство: кожа горит, и я никак не могу перевести дыхание.
— О, — выдыхает Эммет. — Это не то, что ты думаешь.
— Я ничего не думаю. Это не мое дело.
— Фейт любит другого, — вздыхает Эммет.
— О, конечно. Дай угадаю: она споткнулась, и ее рот случайно упал на твой.
Эммет бросает на меня косой взгляд. — Фейт поцеловала меня, чтобы проверить, чувствуется ли это иначе. Ты не обязана мне верить, но я обещаю: это ничего не значило.
— Хорошо. — Ненавижу то, как капризно я звучу.
— Я никогда тебе не лгал. И не собираюсь начинать.
Старая лошадь мерно стучит копытами по дороге.
Мы добираемся до окраины рыночного городка задолго до обеда и останавливаемся у дороги, чтобы напоить лошадь и съесть половину буханки хлеба, которую Эммет прихватил с завтрака.
Тропы становятся все уже, по мере того как мы углубляемся в чащу, где деревья растут так густо, что перекрывают свет, и мир вокруг темнеет на несколько оттенков.
Мы едем дальше и дальше, в самую глубину девственного леса. В этих лесах есть что-то зловещее, что-то такое, от чего по коже бегут мурашки. «Ни единой птицы», — говорит Эммет, осознав это в тот же момент, что и я.
Стало совершенно тихо, если не считать топота нашей старой лошади по дороге.
— Не лучший знак, — замечаю я.
— Я не верю в приметы, — отвечает Эммет, но его костяшки белеют от того, как сильно он сжимает вожжи.
Мы подъезжаем к крутому повороту дороги, и лошадь ржет, вонзая копыта в мягкий грунт, и останавливается как вкопанная. Эммет спрыгивает с телеги и успокаивающе кладет руку на шею животного. — Тсс, что не так?
Он тянет за вожжи, предлагает яблоко, тянет снова. Но лошадь ни в какую не хочет идти дальше.
Он не берется за хлыст. Мое сердце странно теплеет.
— Думаю, дальше нам придется идти пешком, — объявляет он.
Я подбираю юбки и спрыгиваю с повозки, отвергая руку, которую он протягивает, чтобы помочь. — Все еще не веришь в приметы? — спрашиваю я.
Мы идем в нервном молчании около десяти минут, прежде чем выходим к каменному