Книга Пассажей - Вальтер Беньямин
Незавершенный труд Вальтера Беньямина (1892–1940) о зарождении современности (modernité) в Париже середины XIX века был реконструирован по сохранившимся рукописям автора и опубликован лишь в 1982 году. Это аннотированная антология культуры и повседневности французской столицы периода бурных урбанистических преобразований и художественных прорывов, за которые Беньямин окрестил Париж «столицей девятнадцатого столетия». Сложная структура этой антологии включает в себя, наряду с авторскими текстами, выдержки из литературы, прессы и эфемерной печатной продукции, сгруппированные по темам и всесторонне отражающие жизнь города. «Книга Пассажей» – пример новаторской исторической оптики, обозревающей материал скользящим взглядом фланёра, и вместе с тем проницательный перспективный анализ важнейших векторов современной культуры. На русском языке издается впервые.
- Автор: Вальтер Беньямин
- Жанр: Разная литература
- Страниц: 370
- Добавлено: 28.03.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Книга Пассажей - Вальтер Беньямин"
1381
Цветы Зла. XXXIX / пер. В. Левика. С. 341. Н. И. Балашов.
1382
Цветы Зла, VI / пер. В. Иванова. С. 23. Н. И. Балашов.
1383
Там же. С. 24. Перевод изменен.
1384
Цветы Зла. VIII.
1385
Цветы Зла. VII / пер. А. Эфроса. С. 51. Г. К. Косиков.
1386
Это место из бодлеровского «Салона 1859 года» (раздел VIII, «Пейзаж») Беньямин процитирует в указанном конволюте.
1387
Искупление (франц.).
1388
Навеки одинокая судьба (франц.).
1389
Против собственной импотенции (франц.).
1390
Брюзжание (франц.).
1391
Гюстав Курбе (1819–1877) писал портрет Бодлера предположительно в 1847 году, хотя в каталоге частной выставки 1855 года датировал его 1850 годом.
1392
Цветы Зла. CXIV. В русском переводе этот мотив скрадывается, ср. 17-й стих: «Возвращаются, источая бочек аромат».
1393
Poncif (франц.) – шаблон, штамп, общее место.
1394
Цветы Зла. CМ.
1395
Цветы Зла. CXXII. О борделе в жизни и творчестве Бодлера см., в частности, письмо к Ш. Асселино от 13 марта 1856 года: Бодлер Ш. Избранные письма. С. 86–89. См. также: Колоссо Р. Сон Бодлера / пер. А. Юсуповой. М.: Ад Маргинем, 2020.
1396
См. источник цитаты: [J 1, 6].
1397
Сплин Парижа. XLVI.
1398
Луи Вейо (1813–1883) – влиятельный журналист, литератор и публицист, основатель и редактор газеты Univers, ревнитель католицизма, к которому Бодлер испытывал «инстинктивную симпатию».
1399
Апотропеическая или апотропическая (греч. ἀποτρόπαιος – «отводящее порчу») магия – ритуал, оберегающий от беды, зла (порчи, сглаза), действия демонов и т. п.
1400
У меня мало что из этого (франц.).
1401
Близкий, семейный, фамильный (франц.).
1402
Цветы Зла. IV, XIII, LXXIII.
1403
Цветы Зла. Старушки. XCI. Ср.: «В изгибах сумрачных старинных городов, / Где самый ужас, всё полно очарованья, / Часами целыми подстерегать готов / Я эти странные, но милые созданья!» / пер. с франц. П. Якубовича-Мельшина. См.: Бодлэр Ш. Цветы Зла. СПб.: Товарищество «Общественная польза», 1909. С. 178.
1404
Цветы Зла. С. Ср.: «La servante au grand cœur dont vous étiez jalouse». В русских переводах ревность матери поэта к баловавшей его в детстве служанке неизменно скрадывается.
1405
Цветы Зла. LXXV. В русских переводах статистическо-экономическое понятие «смертность» пропадает. Ср.:
Плювиоз, озлобившись на город весь,
Из урны льет потоки мрачной стужи
На бледных обитателей соседнего кладбища
И смертность на предместья мглистые.
1406
Ключевым образом, воплощающим замедление темпа, является черепаха, которую выгуливает фланёр. См.: [D 2a, 1], [M 3, 8].
1407
Майё – гротескный горбун, вульгарное воплощение буржуа: персонаж, созданный в 1830-е годы карикатуристом Шарлем Жозефом Травьесом де Виллером (1804–1859).
1408
Тома Вирлок – комический персонаж, одноглазый бродяга в лохмотьях, созданный карикатуристом Полем Гаварни. См. далее: [J 82a, 5].
1409
Ратапуаль – собирательный карикатурный образ военного, в котором угадывалось сходство с Наполеоном III, созданный Оноре Домье.
1410
В переводе Эллиса «Осенняя мелодия»: Цветы Зла. LVI. Ср.:
Мне кажется, сморенному ударами монотонными,
Что где-то в страшной спешке заколачивают гроб.
Кому? – Вчера стояло лето; а вот и осень!
Сей стук таинственный бьет час к отходу.
1411
Эссе из книги Сёрена Кьеркегора (1813–1855). «Или – или» (1842). См.: Кьеркегор С. Несчастнейший / [сост. и коммент. А. Суховей]. М.: Библ.-Богосл. ин-т св. ап. Андрея, 2002. С. 17–22.
1412
Ницше Ф. Веселая наука (IV, 295) / пер. К. Свасьяна // Ницше Ф. Полн. собр. соч. в 15 т. Т. 3. М.: Культурная революция, 2914. С. 491.
1413
К себе самому (лат.). Речь идет о названии раздела в книге С. Кьеркегора «Или – или».
1414
Kierkegaard S. Entweder – Oder. Jena: E. Diederichs, 1911. I. S. 33. Далее Беньямин обращается к разным главам книги Кьеркегора «Или – или». См.: Кьеркегор С. Или – или. Фрагмент из жизни. В двух частях / пер. с дат., вступ. ст., коммент. и примеч. Н. Исаевой и С. Исаева. СПб.: Издательство Русской христианской гуманитарной академии; Амфора, 2011. С. 63.
1415
Цветы Зла. LXXVI.
1416
Kierkegaard S. S. 38. Там же. С. 70. Перевод изменен.
1417
Там же. С. 311.
1418
Намек на произведение Луи Огюста Бланки «К вечности – через звезды».
1419
Kierkegaard S. Op. cit. S. 260. Там же. С. 318. Перевод изменен.
1420
Там же. Перевод изменен.
1421
Там же. С. 254. Перевод изменен.
1422
Там же. С. 635. Перевод изменен.
1423
Распорядок времени (франц.).
1424
Там же. С. 705. Перевод изменен.
1425
Беллами Э. Будущий век (Через сто лет) / пер. с англ. М.: М. В. Клюкин, 1899.
1426
Moilin T. Paris en l’an 2000. P.: Librairie de la Renaissance, 1869.
1427
Карл Шпицвег (1808–1885) – немецкий живописец и график, иллюстратор, яркий представитель бидермейера.
1428
Об искусстве. Салон 1859 года. С. 218.
1429
Keller G. Tod und Dichter // Keller G. Werke. I. Zürich: Atlantis, 1971. S. 385. «süße Frauenbilder zu erfinden, / wie die bittre Erde sie nicht hegt» – стихи из новеллы швейцарского писателя Готфрида Келлера (1819–1890) «Ландфогт из Граффензее». См.: Келлер Г. Новеллы. М.: Художественная литература, 1970. С. 156–236. Перевод