Книга Пассажей - Вальтер Беньямин

Вальтер Беньямин
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Незавершенный труд Вальтера Беньямина (1892–1940) о зарождении современности (modernité) в Париже середины XIX века был реконструирован по сохранившимся рукописям автора и опубликован лишь в 1982 году. Это аннотированная антология культуры и повседневности французской столицы периода бурных урбанистических преобразований и художественных прорывов, за которые Беньямин окрестил Париж «столицей девятнадцатого столетия». Сложная структура этой антологии включает в себя, наряду с авторскими текстами, выдержки из литературы, прессы и эфемерной печатной продукции, сгруппированные по темам и всесторонне отражающие жизнь города. «Книга Пассажей» – пример новаторской исторической оптики, обозревающей материал скользящим взглядом фланёра, и вместе с тем проницательный перспективный анализ важнейших векторов современной культуры. На русском языке издается впервые.

Книга Пассажей - Вальтер Беньямин бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Книга Пассажей - Вальтер Беньямин"


Левика. С. 77. Г. К. Косиков.

1381

Цветы Зла. XXXIX / пер. В. Левика. С. 341. Н. И. Балашов.

1382

Цветы Зла, VI / пер. В. Иванова. С. 23. Н. И. Балашов.

1383

Там же. С. 24. Перевод изменен.

1384

Цветы Зла. VIII.

1385

Цветы Зла. VII / пер. А. Эфроса. С. 51. Г. К. Косиков.

1386

Это место из бодлеровского «Салона 1859 года» (раздел VIII, «Пейзаж») Беньямин процитирует в указанном конволюте.

1387

Искупление (франц.).

1388

Навеки одинокая судьба (франц.).

1389

Против собственной импотенции (франц.).

1390

Брюзжание (франц.).

1391

Гюстав Курбе (1819–1877) писал портрет Бодлера предположительно в 1847 году, хотя в каталоге частной выставки 1855 года датировал его 1850 годом.

1392

Цветы Зла. CXIV. В русском переводе этот мотив скрадывается, ср. 17-й стих: «Возвращаются, источая бочек аромат».

1393

Poncif (франц.) – шаблон, штамп, общее место.

1394

Цветы Зла. CМ.

1395

Цветы Зла. CXXII. О борделе в жизни и творчестве Бодлера см., в частности, письмо к Ш. Асселино от 13 марта 1856 года: Бодлер Ш. Избранные письма. С. 86–89. См. также: Колоссо Р. Сон Бодлера / пер. А. Юсуповой. М.: Ад Маргинем, 2020.

1396

См. источник цитаты: [J 1, 6].

1397

Сплин Парижа. XLVI.

1398

Луи Вейо (1813–1883) – влиятельный журналист, литератор и публицист, основатель и редактор газеты Univers, ревнитель католицизма, к которому Бодлер испытывал «инстинктивную симпатию».

1399

Апотропеическая или апотропическая (греч. ἀποτρόπαιος – «отводящее порчу») магия – ритуал, оберегающий от беды, зла (порчи, сглаза), действия демонов и т. п.

1400

У меня мало что из этого (франц.).

1401

Близкий, семейный, фамильный (франц.).

1402

Цветы Зла. IV, XIII, LXXIII.

1403

Цветы Зла. Старушки. XCI. Ср.: «В изгибах сумрачных старинных городов, / Где самый ужас, всё полно очарованья, / Часами целыми подстерегать готов / Я эти странные, но милые созданья!» / пер. с франц. П. Якубовича-Мельшина. См.: Бодлэр Ш. Цветы Зла. СПб.: Товарищество «Общественная польза», 1909. С. 178.

1404

Цветы Зла. С. Ср.: «La servante au grand cœur dont vous étiez jalouse». В русских переводах ревность матери поэта к баловавшей его в детстве служанке неизменно скрадывается.

1405

Цветы Зла. LXXV. В русских переводах статистическо-экономическое понятие «смертность» пропадает. Ср.:

Плювиоз, озлобившись на город весь,

Из урны льет потоки мрачной стужи

На бледных обитателей соседнего кладбища

И смертность на предместья мглистые.

1406

Ключевым образом, воплощающим замедление темпа, является черепаха, которую выгуливает фланёр. См.: [D 2a, 1], [M 3, 8].

1407

Майё – гротескный горбун, вульгарное воплощение буржуа: персонаж, созданный в 1830-е годы карикатуристом Шарлем Жозефом Травьесом де Виллером (1804–1859).

1408

Тома Вирлок – комический персонаж, одноглазый бродяга в лохмотьях, созданный карикатуристом Полем Гаварни. См. далее: [J 82a, 5].

1409

Ратапуаль – собирательный карикатурный образ военного, в котором угадывалось сходство с Наполеоном III, созданный Оноре Домье.

1410

В переводе Эллиса «Осенняя мелодия»: Цветы Зла. LVI. Ср.:

Мне кажется, сморенному ударами монотонными,

Что где-то в страшной спешке заколачивают гроб.

Кому? – Вчера стояло лето; а вот и осень!

Сей стук таинственный бьет час к отходу.

1411

Эссе из книги Сёрена Кьеркегора (1813–1855). «Или – или» (1842). См.: Кьеркегор С. Несчастнейший / [сост. и коммент. А. Суховей]. М.: Библ.-Богосл. ин-т св. ап. Андрея, 2002. С. 17–22.

1412

Ницше Ф. Веселая наука (IV, 295) / пер. К. Свасьяна // Ницше Ф. Полн. собр. соч. в 15 т. Т. 3. М.: Культурная революция, 2914. С. 491.

1413

К себе самому (лат.). Речь идет о названии раздела в книге С. Кьеркегора «Или – или».

1414

Kierkegaard S. Entweder – Oder. Jena: E. Diederichs, 1911. I. S. 33. Далее Беньямин обращается к разным главам книги Кьеркегора «Или – или». См.: Кьеркегор С. Или – или. Фрагмент из жизни. В двух частях / пер. с дат., вступ. ст., коммент. и примеч. Н. Исаевой и С. Исаева. СПб.: Издательство Русской христианской гуманитарной академии; Амфора, 2011. С. 63.

1415

Цветы Зла. LXXVI.

1416

Kierkegaard S. S. 38. Там же. С. 70. Перевод изменен.

1417

Там же. С. 311.

1418

Намек на произведение Луи Огюста Бланки «К вечности – через звезды».

1419

Kierkegaard S. Op. cit. S. 260. Там же. С. 318. Перевод изменен.

1420

Там же. Перевод изменен.

1421

Там же. С. 254. Перевод изменен.

1422

Там же. С. 635. Перевод изменен.

1423

Распорядок времени (франц.).

1424

Там же. С. 705. Перевод изменен.

1425

Беллами Э. Будущий век (Через сто лет) / пер. с англ. М.: М. В. Клюкин, 1899.

1426

Moilin T. Paris en l’an 2000. P.: Librairie de la Renaissance, 1869.

1427

Карл Шпицвег (1808–1885) – немецкий живописец и график, иллюстратор, яркий представитель бидермейера.

1428

Об искусстве. Салон 1859 года. С. 218.

1429

Keller G. Tod und Dichter // Keller G. Werke. I. Zürich: Atlantis, 1971. S. 385. «süße Frauenbilder zu erfinden, / wie die bittre Erde sie nicht hegt» – стихи из новеллы швейцарского писателя Готфрида Келлера (1819–1890) «Ландфогт из Граффензее». См.: Келлер Г. Новеллы. М.: Художественная литература, 1970. С. 156–236. Перевод

Читать книгу "Книга Пассажей - Вальтер Беньямин" - Вальтер Беньямин бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Книга Пассажей - Вальтер Беньямин
Внимание