Янакуна - Хесус Лара
Роман показывает нам жизнь индейцев кечуа и чоло (метисы) через историю главной героини – Вайры (с языка кечуа переводится как «ветер», «воздух»). Индейцы уже приняли христианство, в их селениях есть церквушки, они говорят также на испанском, тем не менее, продолжая хранить свои традиции и культуру. Описываются жизнь и быт общины в суровых и тяжелых условиях Анд. Но условия эти для них родные, эти горы, эти долины – все, что с ними связано для них дорого и близко, и они были бы счастливы просто жить и работать на этой земле. Но испанские захватчики не дают им этого сделать. Они забрали земли себе, и коренные жители вынуждены работать на них, чтобы прокормить себя и свои семьи. Показывается вся несправедливость, весь беспредел, который творился испанцами и их потомками, по отношению к местному населению. История жизни Вайры трудная, полная испытаний и бед, которые преследуют ее с самого детства. Были в ее жизни и счастливые моменты, но их слишком мало, тяжелый рабский труд не дает людям и выдохнуть. Индейцы не сдаются, стараются хоть как-то восстановить справедливость, но все их попытки жестоко разбиваются о систему страны. Страна более не принадлежит им, ею управляют чужие, которые делают все только в своих интересах и нагло и безжалостно грабят коренные народы.
Боливийский писатель Хесус Лара — большой знаток быта, фольклора и истории индейцев, его творчество проникнуто их народным духом, язык героев характерен и выразителен. В своем романе из жизни индейцев племени Кечуа "Янакуна" автор обрушивается на социальный и национальный гнет, борется за свободу и равенство людей.
- Автор: Хесус Лара
- Жанр: Историческая проза / Разная литература
- Страниц: 120
- Добавлено: 5.03.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Янакуна - Хесус Лара"
Постепенно собирались разодетые по случаю праздника гости. Симу и его мать принимали их и усаживали за стол. Митмаяна разносила чичу. Мужчины прищелкивали языком от удовольствия, а женщины рассыпались в похвалах. Вот и жаркое подрумянилось. И тут все увидели, что к дому подъехал хиляката Ансельмо. Подарка он не привез.
- Мы рады тебе, тата Ансельмо, — сказала Митмаяна, протягивая ему кружку чичи. — Твой приезд для нас большая честь.
Хиляката смутился. Он нерешительно озирался, не слезая с лошади, выпил чичу и негромко проговорил:
- Меня прислал ньу Исику... Он хочет попробовать твоей чичи.
Вайра нахмурилась.
- Если ты не исполнишь его желания, пеняй потом на себя, сама знаешь, что будет, — сказал хиляката.
- Слишком хорошо знаю...
Митмаяна пошла в кухню и немного погодя вернулась с полным кувшином. Гости уже успели расправиться с бараниной, не забывая также про чичу, и посматривали на котлы с куриным и кроличьим мясом, когда снова раздался топот коня и над забором появилось лицо таты Ансельмо.
- Молодой хозяин не захотел пить твою чичу. Ты смешала ее с кхетой. Как тебе не стыдно!
- Что ты, тата Ансельмо! — возразила Митмаяна. — Разве посмеет индианка обмануть хозяина?
- Попробуй сама. Это не та чича, которой ты меня угощала.
- Нет, это та самая. Зачем ты говоришь неправду?
- Лучше не упрямься и дай мне хорошей чичи для молодого хозяина, а то он рассердится.
Не скрывая насмешливой улыбки, Вайра отправилась наливать новую порцию чичи.
После того как тата Ансельмо уехал, гости опять оживились. За курицей доследовало коко де кови142 [142]. Гости все чаще обращались к кувшинчикам с чичей. Запели чаранго, начались танцы. Один танец Симу станцевал с матерью, другой с женой. Он чувствовал себя счастливым, как никогда, и немного пьяным. Вокруг него раздавались веселые возгласы, не умолкал смех. Вайра неутомимо наполняла стаканы гостей.
Внезапно с громким храпом во двор влетел конь ньу Исику. Все вскочили и испуганно прижались к стенам. Молодой хозяин спрыгнул с коня и глазами поискал Вайру среди присутствующих; наконец он заметил ее под навесом, она вычерпывала чичу из большого кувшина.
- Ты что, вздумала шутить со мной? — грозно спросил он, подходя к ней вплотную, и, схватив ее за косы, стал трясти. Кружка, которую держала Вайра, покатилась по земле.
- Нет, нет, папасуй, — лепетала Митмаяна по-испански. — Это получилось случайно... Простите меня, сеньор!
- На этот раз я тебя прощаю, но только потому, что ты готовишь такую чудесную чичу.
Испуганный Симу дрожащими руками расстелил под навесом коврик. Усевшись по-индийски, ньу Исику одним духом осушил кружку, поднесенную Митмаяной. Гости поспешили исчезнуть.
- Куда же они все девались? — пробормотал ньу Исику, оглядывая опустевший двор. И сам себе ответил: — Разбежались, будто цыплята при виде коршуна.
Он вынул портсигар и, щелкнув зажигалкой, жадно затянулся ароматным дымом.
- Угощайся, — протягивая портсигар Симу, сказал он небрежно, — закуривай.
- Бог воздаст тебе за твою доброту, папасуй, — поблагодарил индеец, неловкими пальцами беря сигарету.
Ньу Исику не торопясь, медленными глотками смаковал чичу, он даже причмокивал и одобрительно покачивал головой. Выпив, он возбужденно потер руки и проговорил:
- Никогда в жизни я не пил такой чичи.
Митмаяна налила еще. Ньу Исику постепенно смягчался, а после третьей кружки совсем расчувствовался. Он очень раскаивается, что был таким жестоким. Честное слово, ему до сих пор жаль ту девчонку, которая подвернулась ему там, в горах... Но больше он не трогает малолетних. Сейчас он почти перестал бить женщин и приставать к митани... На то у него есть причина... И молодой хозяин опять хлебнул из кружки.
- Пей и ты, — обратился он к Симу. — Почему бы тебе не выпить со мной? В конце концов я всего-навсего внук старого кожевника Ботадо Кантито, крещенного в дубильном чане... Пей, чего там! И жена твоя пусть тоже пьет... Знаешь, она у тебя красивая... и еще совсем молодая. Она нравится мне, очень нравится... Ты уходи, а она пусть придет сюда...
- Ты шутишь, папасуй!.. Я не верю... Ты шутишь...
- Не веришь, глупый индеец? Думаешь, я шучу? — лихорадочно горевшими глазами он смотрел в сторону Вайры.
А Вайра уже давно почуяла опасность и совсем не пила. Подавая ньу Исику очередную кружку, она держалась настороже и, когда хозяин бросился на нее, ловко увернулась и выскочила из-под навеса. Спотыкаясь, он погнался за ней. Она выбежала за ограду и со всех ног помчалась к ущелью. Вайра слышала за спиной шумное дыхание ньу Исику, но расстояние между ними увеличивалось. Преследователь потерял ее из виду и, решив, что она упала, ускорил бег. Оказалось, что она спрыгнула с уступа и скрылась. Бессмысленно было искать ее в ущелье, заросшем густым кустарником. Он побрел обратно к хижине с намерением найти какую-нибудь другую женщину. Но хижина была пуста. Никого. Ни детей, ни старухи, ни этого дурака Симу... Увидев в углу кувшин, он ударил по нему ногой. Кувшин перевернулся, полилась вода. Тогда он принялся швырять и колотить все, что попадало под руку. Потом вышел под навес и перебил там всю посуду. Остатки чичи ручьями растекались по земле. Он почувствовал страшную усталость и сел отдохнуть среди липких луж. Ему захотелось пить, но всю чичу он расплескал, воды тоже не осталось. Хозяин с трудом взобрался в седло и, огрев коня так, что тот заплясал на месте, поскакал домой.
Ньу Исику прямо озверел от ярости. Какая-то грязная индианка посмеялась над ним, над своим всемогущим господином, — вместо чичи прислала ему кувшин кхеты, будто он ребенок. Ладно, он ей покажет, какой он ребенок. Она еще не раз вспомнит о своей шутке.
Не прошло и недели с этого злополучного дня, как один из хилякатов заметил овечку из отары Митмаяны, спокойно пощипывавшую овес на краю помещичьего поля. Через несколько минут хилякаты уже гнали всю отару в имение. Сиса и Пилуку в слезах прибежали к