Похищенная синьора - Лаура Морелли
Что скрывает таинственная «Мона Лиза»?Италия, 1479 год. Служанка Беллина Сарди сопровождает свою хозяйку Лизу Герардини в дом ее мужа – преуспевающего торговца тканями Франческо дель Джокондо. Верность Беллины подвергается испытанию, когда она попадает под чары харизматичного монаха по имени Савонарола. Когда мастеру Леонардо да Винчи поручают написать портрет Лизы Джокондо, Беллина понимает, что ей необходимо хранить мучительную тайну…Франция, Вторая мировая война. Молодой архивариус Лувра Анна Гишар, смертельно рискуя, вывозит загадочную «Мону Лизу» из Парижа. Теперь Анна оказывается втянутой в опасную игру, на кону которой стоит ее собственная жизнь и судьба печальной «Джоконды»…История о двух мужественных женщинах, которые с разницей в пятьсот лет рисковали своими жизнями, чтобы защитить от беды синьору с загадочной улыбкой.Леонардо да Винчи, его прекрасная Лиза и знаменитый портрет оказываются под прицелом истории, когда сталкиваются две параллельные эпохи, в которых на карту поставлено гораздо больше, чем искусство.
- Автор: Лаура Морелли
- Жанр: Историческая проза / Приключение / Детективы
- Страниц: 109
- Добавлено: 6.12.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Похищенная синьора - Лаура Морелли"
– А ты… ты правда никогда не была с мужчиной? – спросила Инноченца.
Беллина ей горько улыбнулась:
– Я всю жизнь посвятила служению Лизе.
– И ты никогда не влюблялась?
Беллина, перестав распарывать вышивку, устремила взгляд за окно на илистые берега Арно.
– Кажется, было такое однажды, – проговорила она. – Но возможно, мне это приснилось.
Инноченца как будто устыдилась собственного вопроса.
– О… – пробормотала она. – Прости меня…
– Ничего страшного, – хмыкнула Беллина. – Когда-то я думала, что того мужчину послал мне Господь. – Она помолчала. – Но потом Господь рассудил иначе и решил сделать его своим слугой. Он стал монахом.
– Значит, у Господа для тебя есть кто-то другой, – уверенно сказала Инноченца.
Беллина лишь рассмеялась и, вернув работу золотошвейке, взяла себе из общей стопки отрез ткани, который нужно было расшить узорами.
– Я уже старая кляча, если ты не заметила, Инноченца. Свой шанс выйти замуж и нарожать детишек я давно упустила.
– А я не верю, – заявила Инноченца. – Любовь всей твоей жизни еще ждет тебя где-то там, – махнула она рукой в сторону окна.
Беллина покачала головой:
– Ты только подумай, сколько мужей тиранят своих жен. Хорошо, что моя госпожа живет в ладу с супругом и любит его, хоть за нее я спокойна.
– Думаешь, любит? – недоверчиво спросила Инноченца. – Тогда этой синьоре крупно повезло. Подобные браки редко бывают основаны на любви.
– Да уж, – покивала Беллина. – Думаю, Лиза счастливее многих.
– А подарки он ей часто дарит? – полюбопытствовала Инноченца.
– Да, часто.
– А твой хозяин… Ну, в общем, я слышала, он заказал мастеру Леонардо да Винчи портрет твоей Лизы. Наверно, получилось красиво до невозможности.
Беллина помолчала, вспоминая о портрете и гадая, где он сейчас, спустя столько лет.
– Да, – произнесла она наконец. – Красиво.
Леонардо
Флоренция
1515 год
Прошло много лет с тех пор, как я встречался с Лизой в последний раз. За это время я привык видеть в ней мысленным взором нечто большее, чем реальную женщину. В моем сознании она превратилась в идею. Нет, в идеал.
Долгие годы, пока я наносил тонкие слои лака на овеянный легкой дымкой ландшафт или разглаживал и смешивал краски на портрете подушечкой мизинца, Лиза жила только в моем воображении. Она стала квинтэссенцией всего, что я знаю и понимаю, и вместе с тем – средоточием того, что остается для меня непостижимым.
Но как бы то ни было, Лиза – реальна.
Она стоит передо мной впервые за – мнится мне – двенадцать лет, женщина из плоти и крови. Разумеется, она стала старше, линии ее тела обрели плавность, щеки запали. Кроме того, в ее облике сейчас больше жизни, чем казалось когда-то, в те дни, когда она сидела передо мной, позируя, – одинокая печальная синьора в траурных одеждах. Теперь я вижу в ней пульсацию жизненной силы – то, чего раньше ей так не хватало. Неужто она и правда обрела вкус к жизни, или же так чудится мне от того, что столько лет я видел ее лицо лишь в двух измерениях? На миг меня охватывает смятение – я думаю о тысяче изменений, которые нужно внести в ее портрет.
Служанка Лизы тоже пришла. Время и ее не пощадило – она поседела и сутулится, как человек, проводящий дни с согбенной спиной у колодца для стирки или за ткацким станком. Обе они в нерешительности застыли на пороге. Я на несколько секунд забываю о хороших манерах – стою с открытым ртом и бесцеремонно разглядываю женщину, чье лицо смотрело на меня с портрета, стоявшего на мольберте. Над этим портретом я неустанно трудился в течение всего своего пребывания в Риме.
– Маэстро Леонардо, – произносит Лиза, тем самым разрушая чары, – мы случайно услышали, что вы вернулись во Флоренцию…
– Совсем ненадолго, да, – говорю я, – потом мне снова нужно будет к его святейшеству. Однако прошу прощения, синьора, пожалуйста, входите. Для меня превеликая радость вас видеть.
Женщины следуют за мной во внутренний дворик дома моего дяди. Здесь плещет, что-то лепеча, вода в маленьком фонтанчике, и полосатая рыжая кошка – бродяжка, прибившаяся к нам, – вышагивает по камням, выписывая петли вокруг наших ног. Из окна кухни доносятся перезвон посуды, пение кухарки и запах жареного лука. Мы устраиваемся на каменной скамье во дворике, где Салаи и Мельци каждый день заполняют страницы своих альбомов эскизами, пока не заканчиваются чернила в пузырьках.
– Полагаю, в Риме ваши дела идут неплохо? – заводит разговор Лиза, сидя на каменной скамье в тени крытой галереи.
– О да! Его святейшество отвел нам покои в папском дворце и сделал изрядное количество важных заказов.
Я слегка преувеличиваю. Слегка. Не могу же я ей сказать, что Джованни де Медичи, ныне папа Лев X, хоть и предоставил мне с подмастерьями ряд роскошных помещений в своем дворце, почти не удостаивает нас вниманием. Более того, он позвал Микеланджело Буонарроти – никуда мне не деться от этого докучливого коротышки, даже в Риме, – расписать потолок старой капеллы папы Сикста. Раффаэлло Санцио[73], еще один юнец, хоть и менее дерзкий, надо сказать, последовал за нами в Рим и тоже ухитрился заполучить крупные заказы. А от меня его святейшество, будто бы спохватившись, попросил в конце концов сущую малость – инженерный прожект осушения болот за пределами города да разработку астрономического телескопа, и все это время я переписывался с немецким изготовителем зеркал, который всячески манкировал выполнением моих запросов. Знал бы я заранее…
– Дел у нас было… невпроворот, – заявляю я вслух.
Лиза кивает:
– Могу себе представить, как вы заняты, маэстро. Но я не отниму у вас много времени. Всего лишь хочу спросить вас о моем портрете, который вы писали много лет назад. Помните? – Она смотрит на меня темными глазами, нет, угольно-черными – такими невинными и доверчивыми. Служанка, примостившаяся подле нее, опустила глаза и вертит в пальцах кончик шелкового шнура на платье.
Портрет… У меня екает сердце, и я мысленно запрещаю себе оборачиваться на дверь моей спальни, где этот самый портрет, о котором она спрашивает, стоит на мольберте. Этот самый портрет. Он стал моей манией. Я одержим.
Смогу ли описать, как измучил меня ее образ, как он владел моими мыслями неотступно в Риме? Как, праздно разгуливая по Бельведерскому крылу папского дворца, я возвращался к ней каждый день… Как я разбрасывал стопки альбомов и записных книжек, научные инструменты, книги и одежду, чтобы расчистить место для портрета в своей спальне там, где изменчивый дневной свет Рима казался мне более подходящим… Как усердно я корпел над ее