Шесть имен кота-демона - Чжан Юнь
Императрица У Цзэтянь по-настоящему ненавидит две вещи: кошек и город Чанъань, в котором она провела свою молодость. Вскоре после ее вынужденного возвращения в Чанъань на стене императорской спальни появляются пугающие письмена. Ребенка из резиденции принцессы находят с расколотым черепом. Сокровищница разграблена, а стая поющих и танцующих котов, которые сопровождали повозку, полную серебра, испаряется в воздухе. Все эти события происходят за одну ночь и могут значить только одно – кот-демон вернулся, чтобы отомстить!Для кого эта книгаДля читателей азиатского фэнтези.Для тех, кто хочет окунуться в атмосферу Китая и узнать больше о китайском фольклоре.Для тех, кто любит истории, которые происходят во время реальных исторических событий.На русском языке публикуется впервые.
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Шесть имен кота-демона - Чжан Юнь"
– Нет, нет и еще раз нет! – сразу же всплеснул руками Кан Ваньнянь. – Одно дело – невинно увлекаться: петь песни, читать стихи, превознося женскую красоту, и наслаждаться прекрасным полом, но… Этот человек… был в плохом смысле одержим женщинами! – Кан Ваньнянь почесал голову и мучительно подыскивал слова. – Как бы это сказать… Похотливость заставляла этого человека вести себя как злой, голодный до соития кобель. Его семья содержала множество потрясающих наложниц, но ему этого было мало – он часто сбегал в места, где можно обрести физическое удовольствие. Ему было все равно, кого касались его руки – дочерей обычных людей, вдов или служанок. Когда его одержимость соитием затмевала разум, он напоминал самое настоящее животное.
– Что бы это ни было, давайте перейдем к делу! – воскликнул Ди Цяньли.
– Сейчас перейдем! Куда спешить?! – проворчал Кан Ваньнянь. – Вчера вечером он был так счастлив, что устроил банкет для некоторых своих друзей вроде нас в башне Цинъюнь.
Башня Цинъюнь была одним из лучших увеселительных заведений в Западном городе, и все люди, что проводили здесь время, были видными чиновниками, богатыми купцами и магнатами, которые знали друг друга много лет. Они приходили сюда насладиться хорошим вином и приятным обществом очаровательных женщин и могли веселиться вплоть до глубокой ночи.
– Я хотел пригласить его отдохнуть в моей резиденции, но он сказал, что зависим от физического соития, поэтому хочет вернуться домой, чтобы заняться любовью со своей прекрасной наложницей. Это привело меня в ярость! – Кан Ваньнянь обвел рукой резиденцию. – В этом доме десятки красивых женщин! Он явно смотрел на меня свысока, наивно полагая, что его наложницы лучше моих!
Все залились громким смехом.
– Из-за этого я сильно поссорился с ним, и дело чуть не дошло до драки. Однако… у меня легкий характер. Я отходчивый и не принимаю обиды близко к сердцу.
– Боюсь, ты не смог бы победить! – рассмеялся Ди Цяньли.
Глаза Кан Ваньняня расширились, он возмущенно посмотрел на Ди Цяньли и обиженно сдвинул брови.
– Уже начался комендантский час, а этот Ши Баото намеревался поехать домой. Неужели он не боялся, что его накажут? – недоумевающе спросил Авата-но Махито.
Согласно законам династии Тан, люди, бродившие по улицам после начала комендантского часа, наказывались арестом, если попадались патрулирующим улицы военным. Те же в порыве ярости могли и убить.
– Он сказал, что у него есть верительная бирка, поэтому ему ничего не грозило! – отмахнулся Кан Ваньнянь.
– И что случилось потом?
– Естественно, я согласился с ним! Решил, пусть катится домой, раз ему так хочется слиться именно со своей наложницей! – сердито сказал Кан Ваньнянь. – Но после того как я проводил его, на душе у меня стало неспокойно… В конце концов, он мне приходился хорошим другом. Конечно, он поступил неправильно, но я не мог позволить себе быть таким же невоспитанным, как он. Я не поверил ему, когда он сказал, что у него есть верительная бирка. Если бы его поймали, то посадили бы в тюрьму на три, четыре или даже пять месяцев. Я задумался: если его убьют на месте, значит, я буду виноват. Что, если об этом станет известно? Конец моей репутации! Кроме того, уходя, он не взял с собой ни одного слуги – убыл в одиночестве, шатаясь на каждом шагу. И даже в таком состоянии он умудрился взобраться на коня. Было холодно, так что он мог упасть и замерзнуть насмерть в снегу!
Все согласно кивнули.
– Хотя… Замерз бы – ну и замерз. Больше всего я переживал за лошадь! Лошадь та – настоящее сокровище! – Глаза Кан Ваньняня засверкали. – Прекрасный вороной конь, привезенный с Западного края, и стоил он десять тысяч золотых! Это одна из самых благородных лошадей… Я очень хотел себе… этого коня…
– Ближе к делу! – Ди Цяньли был готов взорваться.
– Да-да! Сейчас! – Кан Ваньнянь вытер рот. – Я взял с собой несколько рабов и вышел с верительной биркой в кармане, намереваясь сопроводить его домой целым и невредимым и выполнить свой дружеский долг. Я вышел – и в лицо мне ударил ледяной холод, что чуть не заморозил меня до смерти!
– А потом этот человек был найден мертвым? – спросил Чжан Чжо.
– Нет… Не сразу… – покачал головой Кан Ваньнянь.
– Переходи сразу к тому, что тебе показалось странным! – Ди Цяньли требовательно постучал по столу.
Кан Ваньнянь обуздал свою прежнюю легкомысленность, и лицо его в мгновение ока стало серьезным:
– Я покинул пределы Западного города, миновал пределы квартала Хуайюаньфан. Когда я был на подходе к кварталу Гуандэфан, то увидел коня, принадлежавшего моему другу. Он одиноко стоял у входа в квартал.
– Только конь? – спросил Чжан Чжо.
– Да!
– А куда делся Ши Баото?
– Мне тоже стало любопытно. Может ли быть, что Ши Баото действительно упал замертво? – Кан Ваньнянь нахмурился. – Я поспешно пришпорил свою лошадь, подъехал к коню Ши Баото и увидел, что мешок с деньгами и меч на седле остались нетронутыми. Значит, ему посчастливилось не нарваться на плохую компанию, поэтому я подумал, что он слишком много выпил и, вероятно, спешился, дабы облегчить свой желудок.
– И что потом?
– Я огляделся. Поблизости был лишь квартал Гуандэфан. Мне подумалось, что он, возможно, там, и я направился в сторону того квартала. – Кан Ваньнянь бросил взгляд на Чжан Чжо. – Вы прекрасно знакомы с этим районом, придворный историограф, и знаете, что все переулки и улицы там узкие и темные. Я подошел к входу в квартал и увидел Ши Баото!
– Мертвого?
– Нет. До него было, наверное, несколько сотен шагов. Кроме него, там была женщина в ярко-красном одеянии.
– Женщина?
– Да! Несмотря на то что капюшон скрывал ее лицо, издалека я видел, что ее фигура стройная и соблазнительная. Уверен, она должна быть настоящей красавицей! – Кан Ваньнянь презрительно скривился. – Я был вне себя от ярости. Ши Баото действительно был одержим физическим соитием с женщинами, раз даже не смог дождаться возвращения домой. Мало ли какую дикую… проститутку… он подцепил по дороге?!
– Я бы сказал, что ты завидуешь! – усмехнулся Ди Цяньли.
Кан Ваньнянь многозначительно улыбнулся, словно признавая его правоту.
– Потом женщина потащила его в темный переулок неподалеку, наверное, для того, чтобы слиться в акте страстной любви! Я последовал за ними.
– Боюсь, это весьма неприятно – подслушивать чужие стоны даже с благой целью, – презрительно поморщился Авата-но Махито.
– Хотите сказать, что мне оставалось только стоять на холоде и караулить этого… извращенца? – Кан Ваньнянь криво усмехнулся. – Когда я вошел в этот темный переулок, то сразу же почувствовал, что что-то не так.
– Почему?
– Я услышал разговор.
– Что плохого в том, что мужчина и женщина разговаривают? – спросил Авата-но Махито.
– Конечно, ничего плохого! Просто… То… что я услышал… не было разговором между мужчиной и женщиной! Это… – Лицо Кан Ваньняня стремительно бледнело, – это… скорее…
Увидев пепельное лицо Кан Ваньняня, Чжан Чжо замер как вкопанный, перестав обмахиваться складным веером. Он тут же навострил уши, приготовившись жадно вслушиваться в каждое слово.
– Сначала я услышал звонкий смех, когда Ши Баото заигрывал с женщиной, говоря ей какие-то распутные, неприличные вещи. Женщина называла себя Хэ Ну, что дословно означает «журавлиная рабыня». На мой взгляд, весьма нескромное имя! Я бы сказал даже – говорящее! – Кан Ваньнянь был полон праведного негодования. – Затем внезапно наступила тишина, и вдруг послышался вопль женщины. Она кричала: «А Ли, не делай пока ничего!» Раздался леденящий душу рык, потом – истошные крики моего друга, а затем наступила мертвая тишина.
– А Ли?! – воскликнул Авата-но Махито.
Лицо Чжан Чжо стало необычайно угрюмым.
Несчастный стражник близ покоев императрицы умер ужасающей смертью – тогда очевидцу тоже послышались женские голоса, после чего монстр по имени А Ли сделал