Шесть имен кота-демона - Чжан Юнь
Императрица У Цзэтянь по-настоящему ненавидит две вещи: кошек и город Чанъань, в котором она провела свою молодость. Вскоре после ее вынужденного возвращения в Чанъань на стене императорской спальни появляются пугающие письмена. Ребенка из резиденции принцессы находят с расколотым черепом. Сокровищница разграблена, а стая поющих и танцующих котов, которые сопровождали повозку, полную серебра, испаряется в воздухе. Все эти события происходят за одну ночь и могут значить только одно – кот-демон вернулся, чтобы отомстить!Для кого эта книгаДля читателей азиатского фэнтези.Для тех, кто хочет окунуться в атмосферу Китая и узнать больше о китайском фольклоре.Для тех, кто любит истории, которые происходят во время реальных исторических событий.На русском языке публикуется впервые.
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Шесть имен кота-демона - Чжан Юнь"
Ди Гуанъюань, казалось, вымотался. Он медленно вернулся на свое место и устало опустился за стол.
– Итак… Во дворце произошел чрезвычайно странный случай. Я слышал, что здоровье императрицы дало слабину. Ради будущего страны придворный историограф должен расследовать это дело. Но важно помнить, что, вопреки всему, императрица лишь несчастный человек.
Чжан Чжо глубоко вздохнул и встал, чтобы поклониться:
– Я благодарен за ваш рассказ, старший помощник главы округа Ди. Вы мне очень помогли. Вы достойный сын своего отца.
– Вы очень добры ко мне, придворный историограф! – Ди Гуанъюань слабо улыбнулся. – Я просто никчемный человек без какого-либо таланта, и сравнивать меня с моим отцом, который мог заменить целый мир, – самое настоящее кощунство. Я лишь поведал вам все, что знаю. К несчастью, это все, что я могу сказать.
С этими словами Ди Гуанъюань встал, подошел к памятной табличке канцлера Ди, перевернул разложенные под ней писания и начал читать их вслух.
Чжан Чжо застыл, будучи не в силах отвести взгляд от спины старшего помощника главы округа Ди. Такова была уж семья Ди…
Снег прекратился. В какой-то момент цветы сливы, что росла во дворе, распустились. Пять ароматных бутонов бесшумно покачивались на ветру.
– Какие красивые! – восхищенно протянул Авата-но Махито, который стоял на веранде и любовался цветами.
– Очень обидно, что они расцвели во дворе этого шарлатана… – недовольно пробормотал Ди Цяньли.
Авата-но Махито залился громким смехом, глядя на изможденного молодого человека перед собой. Уже рассвело. Чун Эр принес метлу и начал тщательно сметать снег со двора. Ди Цяньли повернул голову, чтобы посмотреть на комнату позади себя, и недовольно спросил:
– Он что, еще не удосужился встать с кровати?
– Похоже на то. Он не спал прошлой ночью, и свет в его комнате горел до самого утра. Интересно, чем он занимался? – С этими словами Авата-но Махито придвинулся ближе к Ди Цяньли. – Как успехи?
– Успехи в чем?
– В поисках того колдуна, конечно! Тебя не было всю ночь. Удалось его найти?
Ди Цяньли покачал головой и со вздохом сказал:
– Нет. Похоже, этот колдун чрезвычайно хитер. В прошлый раз мы выдали себя с головой и тем самым дали ему понять, что за ним охотятся. Так что, боюсь, будет трудно выйти на него снова.
– Значит, ты вернулся с пустыми руками?
– Можно и так сказать. – Ди Цяньли безрадостно вздохнул, а затем улыбнулся. – Но кое-что все же удалось узнать!
– Да?
Ди Цяньли задумчиво посмотрел на цветущую сливу вдалеке и сказал:
– Прошлой ночью произошло нечто странное.
– И что же?
– Умер человек.
– Очередной труп?
– Да! Умер этот человек… весьма забавно.
– Разве могут смерть и забава идти рука об руку?
– Еще как!
Деревянная дверь позади Ди Цяньли и Авата-но Махито с грохотом распахнулась, и из нее, зевая, вышел Чжан Чжо, облаченный в широкий черный халат. Несмотря на стужу, он по-прежнему был босиком. А на его голове красовался черный высокий головной убор.
– Кто умер? – спросил Чжан Чжо. Его взгляд упал на двор, и в глазах сверкнули искорки радости. – Ура! Моя слива цветет! Ха-ха-ха! Как же хорошо! Очень хорошо! Это дерево не цвело три года, и я хотел его срубить, но теперь оно зацвело. Хорошее предзнаменование!
Ди Цяньли и Авата-но Махито смотрели друг на друга, потеряв дар речи.
Чжан Чжо босиком прошел по снегу, сорвал цветок сливы, поднес его к носу и жадно вдохнул аромат, а затем медленно пошел обратно.
– Цяньли, так кто умер?
Ди Цяньли посмотрел на цветок и скрестил руки на груди:
– Может, сами посмотрите?
Так Чжан Чжо и его спутники оказались в Западном городе.
Полдень еще не вступил в свои права, а город Чанъань, самый важный торговый центр империи Тан, уже кишел людьми. Заморские лавки, ювелирные магазины, склады, что ломились от самых разных товаров, трактиры и постоялые дома были переполнены снующими туда-сюда людьми. Улицы полнились прохожими, и яблоку было негде упасть. Торговцы стояли у дверей своих магазинов и лавочек, с энтузиазмом зазывая прохожих приобрести их товар, рассказывая о самых разных диковинках, привезенных со всех уголков страны. Облаченные в одежды всех возможных цветов иностранные купцы что-то неразборчиво кричали на языках стран, из которых прибыли, и приглашали в свои лавки. Здесь встречались даже важные сановники, спешащие по своим делам.
Повозка продиралась сквозь толпу и, свернув за угол, остановилась перед роскошной резиденцией. Огромных размеров дом с выбеленными стенами и черной черепицей, венчающей крышу, выглядел весьма мрачно. У входа в два ряда выстроились куньлуньские рабы.
Владельцем столь богатой резиденции в Западном городе определенно был человек с необыкновенным статусом.
– Разве это не дом Кан Ваньняня? – Покинув повозку, Чжан Чжо внимательным взглядом окинул возвышающийся перед ним особняк. Волнение промелькнуло в его глазах, когда он обернулся к Ди Цяньли. – Не может быть, чтобы он умер!
– Даже если миру придет конец, этот пройдоха, как таракан, выживет. Не волнуйтесь. Это не он умер! – Ди Цяньли поприветствовал куньлуньских рабов и провел Чжан Чжо и остальных внутрь.
Тучный слуга, который явно по происхождению был согдийцем, махнул им рукой. Он то начинал идти, то останавливался, чтобы дать возможность гостям догнать его, – так они дошли до самой резиденции Кан Ваньняня.
Большой двор с извилистыми галереями цвета киновари был согрет огнем. В самом же доме было уютно. Кан Ваньнянь, одетый в шубу, облокотился на стол и пересчитывал серебряные деньги, сложенные перед ним. Он сосредоточенно прищурил глаза, которые жадно блестели, точно у самого настоящего скряги.
– О! Вы все здесь! – Увидев Чжан Чжо и остальных, Кан Ваньнянь поспешно накрыл стол льняной скатертью и подбежал к прибывшим гостям.
– Похоже, дела идут хорошо! – Чжан Чжо широко улыбнулся.
– Да так… Одна мелочь… – пренебрежительно усмехнулся Кан Ваньнянь. Он поклонился, приветствуя Чжан Чжо, усадил его на главное место за столом и поспешно приказал слугам подать чай. Пребывать в гостях у Кан Ваньняня было настоящим удовольствием – густой крепкий чай подавали в серебряных пиалах очаровательные иноземные служанки, глаза которых были полны заискивания.
– Я слышал, кто-то умер прошлой ночью? – Чжан Чжо потряс своим складным веером.
– Так и есть! – вздохнул Кан Ваньнянь. – Мой лучший друг, которому было всего тридцать пять лет… Молодой человек в самом расцвете сил… Очень жаль его наложниц – все до одной красивые и очаровательные особы… оставшиеся без покровителя. Бедняжки! Главная опора рухнула. Я не могу оставить это просто так, потому планирую взять на себя его семейное… дело…
– Кажется, вопрос здесь не в желании поддержать его семейное дело, а в том, чтобы обзавестись дюжиной наложниц!
– Ай-ай-ай, это… Он был моим другом! Разве я могу оставить его женщин на произвол судьбы? – Кан Ваньнянь с удовольствием предавался столь приятным раздумьям.
– Хватит пороть ерунду! Нас привело сюда чрезвычайно важное дело. Давайте побыстрее перейдем к сути! – Ди Цяньли бросил на Кан Ваньняня серьезный взгляд.
– Да-да, сразу к сути! – Кан Ваньнянь принес свою подушку, подошел к Чжан Чжо, сидящему со скрещенными ногами, и опустился напротив него. – Увы, то, что случилось… очень и очень страшно!
Все пристально посмотрели на мясистое лицо Кан Ваньняня.
– Человека, который умер, звали Ши Баото. Он был сыном семьи Ши, что носила одну из девяти великих фамилий. Он занимался продажей драгоценных камней. У него была большая семья. Нас связывали хорошие отношения, можно сказать, что он был моим лучшим другом. Ши Баото был красивым мужчиной приятного характера, так что мы с ним хорошо ладили… У нас было много общего. Например, мы оба в любой ситуации чувствовали себя как рыба в воде. Однако… было в нем кое-что странное. – Кан Ваньнянь сел прямо и поднял палец вверх. – Он был слишком увлечен женщинами.
– Что плохого в том, чтобы увлекаться женщинами? Как говорится, любая прекрасная дама потому и прекрасна, что предназначена для господина. В нашей стране