Бабушка - Джейн Э. Джеймс
НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.Ивонн Касл – всего лишь бабушка. Милая, безобидная старушка, тихо живущая в небольшом коттедже в респектабельном районе.Но, когда на пороге ее дома появляется соцработник с двумя маленькими девочками, размеренной жизни Ивонн приходит конец. Это ее внучки, которых она должна приютить, хотя впервые их видит. Ведь их мать Скарлет, дочь Ивонн, убита.У Ивонн нет сомнений, что это дело рук Винса, бывшего мужа Скарлет. Именно из-за Винса та перестала общаться с родителями десять лет назад. Но Ивонн прекрасно знает, как ужасно Винс обходился с ее дочерью.Теперь он хочет забрать внучек.Ну уж нет! Наконец-то у Ивонны Касл есть семья. И она никому не позволит отнять у нее девочек.Ведь никто не знает, на что способна добрая, приветливая бабушка.
- Автор: Джейн Э. Джеймс
- Жанр: Детективы / Триллеры
- Страниц: 65
- Добавлено: 24.01.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Бабушка - Джейн Э. Джеймс"
– Что там? – подходит Спэд, бледный как мел.
Скид хватается за голову.
– Е-мое… Не шевелится.
– Да ты гонишь! – издевательски бросает Зум.
Мы вчетвером подходим к телу. Старик, на вид лет семьдесят. Лежит на спине, уставившись остекленевшими глазами в угольно-черное небо. Лицо все в грязи и липких пятнах крови.
– Готов…Чтоб его! – выкрикиваю я в панике, чувствуя, как подкашиваются ноги. Грохнусь рядом на асфальт, так мне и надо.
– Ему ничем не поможешь. Сваливаем. – Зум уже озирается, а сирена ревет все ближе.
Я поворачиваюсь к нему и ору:
– Нельзя просто так уезжать!
– Это почему? – пожимает он плечами.
– П… потому что он человек! – заикаясь, выпаливаю я.
– Зум прав, – тихо говорит Спэд, всем видом показывая, как ему противно соглашаться с этим куском дерьма. – Надо дергать, пока не нагрянули легавые.
– Поехали, Танк. – Скид ободряюще хлопает меня по спине. – Нет смысла мотать срок из-за трупа, которому уже все равно.
– Это неправильно, – упрямо твержу я, хотя понимаю, что он прав.
Очевидно, что я в меньшинстве. Зум разворачивается и молча идет к фургону, остальные за ним.
– Я не хотел… простите… это несчастный случай, – со слезами на глазах шепчу я покойнику.
Уже собираюсь рвануть обратно вслед за подельниками, как вдруг к ногам подбегает маленькая белая пушистая собачка и виляет хвостом. На ошейнике болтается поводок. Похоже, это собака погибшего, и ей каким-то чудом удалось не попасть под колеса.
Когда песик начинает тявкать и скрести лапкой хозяина, будто пытаясь разбудить, я не раздумывая хватаю его под мышку. Старику не поможешь, но собаку я ни за что не оставлю ночью посреди улицы. Мало ли что может случиться.
– Не спрашивайте, – бросаю я в ответ на вытаращенные глаза трех подельников, когда я забираюсь в фургон и усаживаю собаку к себе на колени.
Глава 31
Бабушка
– Мы пришли извиниться, – с теплой, хоть и слегка настороженной улыбкой произносит женщина у моего порога. Ее точеные скулы пылают от смущения, когда она протягивает руку с безупречным французским маникюром в знак приветствия. – Меня зовут Розалинд Ноулз. А это, – она смотрит вниз на свою белокурую, необыкновенно хорошенькую, точно кукла Барби, дочку, которая робко выглядывает из-за ее ног, – Верити.
Озадаченная, я машинально пожимаю липкую от крема руку.
– Ну а я – миссис Касл. А за что вы извиняетесь? – бодро спрашиваю я.
За моей спиной вздыхают – Дейзи и Элис в ужасе смотрят на посетителей. Они явно знакомы с Розалинд или ее дочерью, тогда как я, кажется, никогда их не встречала. Прежде чем я успеваю что-то сказать, сестры убегают в дом. Я снова поворачиваюсь к гостям.
– Верити рассказала мне о происшествии в школе. Боюсь, она была среди девочек, которые обидели ваших внучек, – продолжает объяснять Розалинд, еще больше краснея.
После этих слов я выпрямляюсь во весь рост, упираю руки в бедра и говорю не слишком дружелюбным тоном:
– Что ж, тогда вам лучше войти. Я не из тех, кто выносит сор из избы.
Розалинд, кажется, не понимает этого старомодного выражения, но покорно следует за мной внутрь, подталкивая дочь. Похоже, она недовольна своим ребенком. Я бы тоже была не в восторге. Возникает неловкий момент, когда я жестом прошу их снять обувь, однако они без колебаний подчиняются. Впрочем, во взгляде девочки читается упрямство. Сомневаюсь, что она так уж раскаивается, как хочется ее матери.
– Сюда, – командую я, нарушая напряженную тишину, и иду в гостиную. Гости идут следом, их одинаковые голубые глаза внимательно изучают обстановку.
Усевшись в свое внушительное кресло, я жду, пока Розалинд закончит осматривать комнату, вероятно, желая убедиться, что она безопасна и достаточно чиста для ее маленькой принцессы. Мать и дочь устраиваются рядом на большом диване.
– Весьма неприятная ситуация, – замечает Розалинд, избегая моего взгляда. Затем вздыхает и признает: – Не могу понять, что нашло на Верити и других девочек. Обычно они такие дружелюбные и приветливые…
Во мне вспыхивает приступ гнева.
– Вы намекаете, что их отвратительное поведение было каким-то образом спровоцировано моими внучками?
– Нет, конечно, нет! Я совсем не это имела в виду! – Сконфуженная, Розалинд заламывает руки. – Просто не хочу, чтобы вы думали, будто для моей дочери привычно так себя вести.
– А что для нее привычно? – спрашиваю я с ноткой сарказма.
Розалинд открывает и закрывает рот, не находя нужных слов, и наконец выдавливает:
– Не могли бы мы увидеться с Дейзи и Элис, чтобы Верити могла лично сказать, как она сожалеет? – В ее голосе проскальзывает эссекский акцент.
– Вы не местная, – ехидно замечаю я.
– Нет. Из Дагенхэма.
– Рыбак рыбака… – заговорщически улыбаюсь я.
– Не может быть! – Она оживляется, явно радуясь такому повороту разговора. Между тем ее дочь закатывает глаза от скуки.
– Откуда именно? – интересуюсь я.
Розалинд бросает осторожный взгляд на девочку, затем негромко произносит:
– Беконтри.
Мой пульс учащается.
– Знакомое место.
– Вы тоже выросли в том районе?
Но я и так сказала слишком много, поэтому встаю и, подойдя к двери, кричу:
– Дейзи, Элис, будьте любезны, спуститесь в гостиную!
Мы ждем, пока они с грохотом сбегут по лестнице, я тем временем ругаю себя. Одного упоминания о моем прежнем доме хватило, чтобы наивно расслабиться. Никто не должен знать, откуда я родом. И, смею предположить, молодая женщина, сидящая напротив, испытывает такой же стыд, как и я. Это хотя бы объясняет, почему она так расстроена из-за нападок на Дейзи. Розалинд Ноулз не понаслышке знает, что такое «отбросы из трущоб». Беконтри, возможно, худший район во всей стране. Гораздо хуже, чем Нин-Филдс. В числе прочего меня с Дейзи и Элис объединяет то, что я тоже выросла в жилье для бедных. Хотя от меня они об этом не узнают. Я потратила годы, чтобы заново построить свою жизнь. Не хватало еще так глупо себя разоблачить.
Грудь сжимается от тоски, когда девочки с недовольством входят в комнату. Увидев куклу, болтающуюся в руке Дейзи, я внутренне вздыхаю. Верити тоже обратила на нее внимание – еще бы, повод для новых насмешек. Как бы мне хотелось, чтобы Дейзи поскорее забросила эту куклу! Так или иначе сестры слышали наш разговор и понимают, что им придется столкнуться со своей мучительницей – которая, к слову, небрежно болтает ногами, задевая пятками мой диван, как будто жизнь прекрасна и никто не собирается ее отчитывать.
Я решаю не ходить вокруг да около и сразу заявляю:
– Верити пришла извиниться за то, как некрасиво и жестоко она вела себя с вами. – Розалинд напрягается, как будто ее задевают мои слова, но меня это