Загадка «Пурпурного императора» - Мэри Э. Хэнши
Новое, на первый взгляд кажущееся неразрешимым дело для блестящего сыщика Гамильтона Клика. Юная леди Маргарет Чейн наследует уникальный по красоте бриллиант «Пурпурный император». Этот камень окружен дурной славой: много лет за ним охотится индуистская секта, а своим владельцам он приносит несчастье. И вскоре новая хозяйка бриллианта бесследно исчезает… Классика детективного жанра со всеми необходимыми атрибутами.
- Автор: Мэри Э. Хэнши
- Жанр: Детективы
- Страниц: 55
- Добавлено: 19.07.2024
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Загадка «Пурпурного императора» - Мэри Э. Хэнши"
Не менее потрясенный, чем его спутники, доктор сорвал с трупа одежду, открывая худощавое тело мужчины лет сорока, а также нечто такое, что заставило мистера Нэкома положить дрожащую руку на плечо Клика.
– Вы ведь понимаете, что это такое? – задыхаясь, спросил он. – Посмотрите на его руку. На ней изображен знак пентакля. В любом случае он член банды.
Клик на мгновение замер, задумавшись.
– Да, – тихо ответил Клик. – «Пурпурный император» – причина всех этих несчастий.
– У него в руке что-то зажато, – сообщил доктор, продолжая свой осмотр. – Поднесите свет поближе, пожалуйста.
Когда затвердевшие пальцы с кольцами были разогнуты, все увидели маленький блестящий клочок ткани.
Клик схватил его и, наклонив голову, энергично понюхал.
Доктор вздрогнул от изумления.
– Боже мой, – сказал он раздраженно, – вы же не можете по запаху определить, чья это вещь!
– Я в этом не уверен, – улыбаясь, возразил Клик. – Во всяком случае, найдите человека, который благоухает жасминовыми духами, и вы окажетесь на верном пути.
– Жасминовые духи! – удивленно отозвался доктор. – Жасминовые духи… нет, нет, это невозможно. Я в это не поверю. – Он поднялся на ноги и пристально посмотрел на Клика. Его лицо было осунувшимся и бледным.
– Вы знаете кого-нибудь, кто пользуется жасминовыми духами? – мягко спросил Клик. – Поймите, доктор, прежде всего в ее интересах убрать камни из своего огорода. Не затягивайте дело. Может быть, в этом и нет ничего особенного, но… – его голос звучал так настойчиво, что собеседник наконец решился.
– Я знаю, что мисс Дженнифер Уинн пользовалась такими. Она очень любит этот запах, – неохотно ответил он. – Но это не значит, что она имеет к этому какое-то отношение. Женщины редко стреляют из револьвера, и, поскольку рана явно нанесена этим оружием, первое, что мы должны сделать, – это найти его владельца.
– Верно, – тихо сказал Клик, наклоняясь и оттягивая губы мертвеца вниз. – Однако, к несчастью для вашей теории, мой дорогой доктор, хотя этот человек, несомненно, был застрелен, он был мертв еще до того, как пуля попала в него: он убит синильной кислотой. Видите? Вот остатки маленькой капсулы, и я полагаю, что если вы сделаете ее анализ, то обнаружите в ней остатки почти чистой синильной кислоты. Теперь снова посмотрите на шею – там есть следы длинных тонких пальцев, показывающие, что кто-то, должно быть, схватил человека за шею и засунул ему в рот таблетку. Вы видите?
Доктор действительно видел. Он стоял, тяжело нахмурившись, глядя на эти улики, так легко читаемые незнакомцем.
Снова нагнувшись, он поднял лежавший сбоку револьвер. На нем стоял инициал – буква «Б».
– Брентон, – почти невольно пробормотал мистер Нэком, увидев еще одно звено в цепи роковых улик против сэра Эдгара. – Как же так, Брентон!
Клик, по-видимому, не обратил внимания ни на это замечание, ни на револьвер.
– Пойдемте, – вдруг сказал он. – С нас хватит этого ужасного места, здесь мы не найдем больше ничего нового. Давайте запрем комнату и рассмотрим эти интересные следы снаружи.
Они уже почти дошли до внешних ворот, когда тишину нарушил гул сердитых голосов и звуки борьбы и раздались пронзительные крики Доллопса:
– Нет-нет-нет, моя красавица! Я вас поймал и буду держать, пока мой босс на вас не посмотрит. И никаких больше трюков! Никаких трюков!
Глава XII. Женщина в деле
Расстояние между дверью Чейн-Корта и концом аллеи, откуда, казалось, раздавались эти звуки, было не таким уж коротким. Однако при первых же выкриках Доллопса четверо мужчин мгновенно промчались по темной аллее и свернули за угол, освещая себе путь фонариком констебля Робертса.
Почти на том же самом месте, где незадолго до этого вечера констебль Робертс стоял в шлеме, надвинутом на глаза невидимым противником, боролись две фигуры. Одна из них тщетно пыталась вырваться из цепких лап своего пленителя, другая намеревалась повалить соперника на землю. Повсюду были разбросаны бумаги и прочие принадлежности, с помощью которых Доллопс, очевидно, занимался обычно сохранением отпечатков следов. В свете фонариков Клика и констебля стало ясно, что жертва Доллопса – стройная светловолосая девушка лет двадцати трех, одетая в мягкое белое платье, теперь безнадежно испачканное и порванное во время драки. На плечах у нее висел смятый, но безошибочно узнаваемый золотой шарф.
Едва ли понадобилось испуганное восклицание доктора: «Дженнифер!», чтобы детектив понял, что это действительно та девушка, о которой тот говорил. Даже на расстоянии до него доносился сладкий аромат жасмина. Перед ним стояла девушка, о которой сплетничал хозяин «Хэмптон-АРМЗ» и которая была непримиримой соперницей леди Маргарет Чейн из-за любви к сэру Эдгару Брентону.
– О, доктор! – храбро воскликнула она. – Я рада вас видеть! Что это за отвратительная личность? Я просто совершала небольшую прогулку, а меня схватили и собирались потащить, как мешок с углем или преступника, в полицейский участок.
Клик внимательно следил за ее голосом и интонациями, наблюдая за ней. Однако он ничего не сказал, просто сунул фонарик в карман и занялся сбором бумаг Доллопса, на которых тот, очевидно, снимал отпечатки обуви.
– А вы, кто бы вы ни были, держите руки подальше от моих бумаг, – рявкнул Доллопс, подмигнув суперинтенданту, что осталось незамеченным разгневанной дамой. – Послушайте, мистер Нэком, не позволяйте этой незнакомой особе трогать мои бумаги, и пусть она вас не обманывает, – прибавил он серьезно. – Я не причинил ей никакого вреда, но застал ее крадущейся и подглядывающей в темноте.
– Поверьте мне, сэр, – горячо вмешался доктор Верралл, – эта дама – мой близкий друг, и она имела полное право прогуливаться по аллее. Она, вероятно, возвращалась домой от леди Брентон, не так ли, мисс Уинн?
– Да, да, именно там я и была, – ответила девушка, с признательностью глядя на доктора своими темными глазами. – Но я не скажу больше ни слова, пока вы не уберете от меня этого нахального юношу, который практически изуродовал мне руки синяками.
– Конечно, мисс Уинн, – согласился мистер Нэком. – Доллопс, возвращайся в участок.
– Но, сэр, мистер Нэком…
– Ни слова больше, делай, как я говорю.
Доллопс бросил быстрый взгляд на бесстрастное лицо Клика, затем угрюмо взял свои бумаги, пачку знаменитых «щекотунов лапок», без которых никогда не занимался ни одним делом, и ретировался в тень деревьев.
– Нам не терпится разобраться в одном очень важном вопросе, мисс Дженнифер, – сказал суперинтендант. – Недавно здесь произошло ужасное событие, а я и мой друг и