Загадка «Пурпурного императора» - Мэри Э. Хэнши
Новое, на первый взгляд кажущееся неразрешимым дело для блестящего сыщика Гамильтона Клика. Юная леди Маргарет Чейн наследует уникальный по красоте бриллиант «Пурпурный император». Этот камень окружен дурной славой: много лет за ним охотится индуистская секта, а своим владельцам он приносит несчастье. И вскоре новая хозяйка бриллианта бесследно исчезает… Классика детективного жанра со всеми необходимыми атрибутами.
- Автор: Мэри Э. Хэнши
- Жанр: Детективы
- Страниц: 55
- Добавлено: 19.07.2024
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Загадка «Пурпурного императора» - Мэри Э. Хэнши"
У слушателей вырвался легкий возглас изумления, и леди Брентон подняла голову. Лицо ее побледнело, а глаза широко раскрылись.
– Это невозможно! – воскликнула она дрожащим голосом.
– Да, это вы были дамой в алом атласном плаще, – сказал Клик.
– Дорогая, – внезапно вмешалась Алиса, когда бледное лицо леди Брентон вспыхнуло гневным румянцем, – все в порядке. Теперь я понимаю, что вы ходили во сне и взяли мой алый театральный плащ – тот самый, который мы с вами обсуждали, разве вы не помните? Когда вы начали беспокоиться о сэре Эдгаре и бедной мисс Чейн, вы просто стали бродить во сне и посещать это место в своих снах.
– Я видел тебя, мама, – подтвердил сэр Эдгар, выразительно кивнув головой, в то время как добропорядочная леди в изумлении смотрела то на одно лицо, то на другое, – и это навлекло на нас обоих подозрение.
– Под серьезным подозрением были и вы, доктор Верралл, – внезапно сказал Клик. – Из-за ваших следов в аллее. А еще – из-за того факта, что бутылка с синильной кислотой в приемной доктора Уинна была вскрыта, а вы бывали в доме! Но теперь, слава богу, с этим разобрались, и я думаю, что нам больше нечего рассказывать. Но если я не ошибаюсь, вас, доктор, как и сэра Эдгара, ждет целый град поздравлений, а? Что ж, пришлите мне приглашение на свадьбу, доктор, и я приду, что бы ни случилось, только чтобы увидеть мисс Дженнифер в свадебном белом платье с таким взглядом, как сейчас.
Потом Клик посмотрел на леди Маргарет и сэра Эдгара, которые сидели, откровенно сцепив руки, словно во всей вселенной не было никого, кроме них.
Клик кивнул леди Брентон.
– Юное воплощение любви, – доверительно произнес он. – Вы что-то хотите сказать, мой юный друг?
Бобби Уинн неожиданно подошел к нему и протянул руку.
– Конечно, конечно. Все, что я смог для вас сделать, я сделал с большим удовольствием, уверяю вас. Но вот вам небольшой совет. Не слишком позволяйте себе вовлекаться в игры со скачками, потому что эта привычка затягивает и прилипает, как смола. Труд – лучшее противоядие от этого. И если вы хотите и готовы работать, у меня есть друг, который в данный момент присматривает себе молодого секретаря – честного, надежного и порядочного. Это шанс. Хотите им воспользоваться?
В голосе молодого человека послышалось что-то вроде рыдания.
– Хочу ли я? Дайте мне этот шанс, сэр. Клянусь, я буду держаться за него и докажу, что достоин вашей дружбы. Единственное пари, которое я намерен заключить в будущем – и это моя последняя ставка! – что я никогда вас не подведу!
Клик крепко сжал тонкие пальцы Бобби и несколько раз кивнул.
– Молодец! – вполголоса проговорил он. – Вот это по-мужски. И вы сможете доказать своей безрассудной молодой сестричке, что все-таки стоите ее любви. Пришлю вам сообщение, как только все уладится. Но сейчас я должен идти, потому что время летит, и у меня есть другая работа… Алиса, могли бы вы доставить мне огромное удовольствие, позволив проводить вас до дома?
При этих словах Алиса поднялась и радостно засмеялась.
– Конечно, – негромко отозвалась она. – Кому же еще, как не вам?
И леди Брентон, неожиданно понимающе кивнув, улыбнулась.
– Значит, предстоят и другие поздравления, – тихо сказала она. – Ну-ну, я рада это слышать. Идите сюда, дорогая, и позвольте мне поцеловать вас, прежде чем вы уйдете.
Клик взглянул на мистера Нэкома, а мистер Нэком снова посмотрел на Клика, потому что они оба уже давно были связаны общими тайнами. Рука Клика нашла руку суперинтенданта и дружески сжала ее.
– Когда-нибудь, старый друг, – произнес он мягко, – когда придет и мой счастливый день, никто другой не будет моим шафером, кроме вас, лучшего друга, который когда-либо у меня был.
Мистер Нэком неловко сглотнул, как будто что-то застряло у него в горле. Несмотря на свое положение главного блюстителя закона и порядка, в душе он был сентиментален.
– Брата, Клик, – ответил он хриплым шепотом. – Но нам лучше двигаться дальше, не так ли? Я должен вернуться в Скотленд-Ярд сегодня днем, если это еще возможно.
Клик кивнул.
– Да, лучше двигаться дальше. Идете, Алиса? Доллопс, ты готов? Ладно, тогда мы уходим. Доброго вам дня, господа, и до свидания. Загадка решена, и я думаю, что наша задача выполнена.
Примечания
1
В Викторианскую эпоху территория Лондона была разделена на дивизионы, бывшие исполнительными единицами полицейской организации столицы. Суперинтендантом называли офицера, стоявшего во главе дивизиона, он являлся представителем полицейской власти в пределах дивизиона и отвечал за эффективное управление и решение всех вопросов, связанных с полицейским администрированием.
2
Кокни (англ. cockney) – один из самых распространенных диалектов английского языка, на котором говорят жители восточной части Лондона. Данный термин считался оскорбительным и пренебрежительным, под ним подразумевались люди из рабочего класса и низшие слои населения.
3
Апаши – парижане, принадлежавшие к деклассированным группам населения: бандиты, воры, хулиганы.
4
Стрэнд – центральная улица Лондона, которая соединяет районы Вестминстер и Сити.
5
Дебретт (DEBRETT) – ежегодный справочник дворянства. Издается с 1802 г. Назван в честь фамилии первого издателя Дж. Дебретта.
6
Восстание сипаев – восстание индийских солдат против английских колонизаторов в 1857–1859 гг.
7
Французский отпуск – уход или отъезд без уважительной причины и уведомления.
8
Здесь подразумевается Печать Соломона – пентакль, который изображается в форме гексаграммы, заключенной в круг.
9
Друри-Лейн – улица, на которой находится одноименный старинный музыкальный театр.
10
Линкольнс-Инн – один из четырех исторических кварталов Лондона, где с давних пор жили и работали юристы.
11
Редьярд Киплинг. «Баллада о Западе и Востоке».
12
Жучок (жарг.) – человек, сообщающий важные сведения, конфиденциальную информацию за вознаграждение на скачках, на бирже и т. д.
13
Глициния – древовидное, вьющееся растение, субтропическая лиана, принадлежащее к семейству бобовых, с большими кистями ароматных цветков лиловых, белых, алых оттенков.