Шёлковый переплёт (Шёлковый путь) - Натали Карамель

Натали Карамель
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Чтобы найти себя, порой нужно потерять всё. А чтобы обрести любовь — совершить путешествие сквозь время. Маргарита выгорела. Восемнадцать лет она была удобной женой и заботливой матерью, забыв о себе. Развод стал болезненным, но необходимым освобождением. Отпуск в Корее, куда она отправилась в поисках глотка воздуха, обернулся путешествием в прошлое. После странной аварии она очнулась в теле юной аристократки Хан Ари давно ушедшей эпохи. Дворец, полный интриг и жёстких правил — вот её новая реальность. И здесь, в мире, где женщина — лишь тень, её свободная душа решает жить по-настоящему. Её единственное оружие и дар — знания о травах и рецептах красоты из будущего. Принц До Хён, сводный брат императора, чья душа хранит память о мимолётной встрече, которой не было. Между ними — пропасть условностей,но их тянет друг к другу с силой, которой не в силах противостоять ни время, ни пространство.  Что ждёт вас под обложкой: Путешествие исцеления: история о том, как женщина находит силы заново открыть свою ценность и внутренний стержень. Любовь сильнее времени: роман, наполненный тонким психологизмом, томлением и трепетом. Атмосфера древней Кореи: знания о травах и красоте станут не только метафорой преображения, но и вашим личным бонусом. Финал, от которого щемит сердце: история, которая завершится полным кругом, оставив после себя светлую, сладкую грусть и надежду. Вас ждёт эпилог, который заставит поверить в чудеса, и, возможно, украдкой смахнуть слезу.

Шёлковый переплёт (Шёлковый путь) - Натали Карамель бестселлер бесплатно
2
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Шёлковый переплёт (Шёлковый путь) - Натали Карамель"


обнажив пустоту и злобу внутри.

Император наблюдал за ним долгим, тяжелым взглядом. Потом его глаза медленно вернулись к Ари, к ее прямой, не сломленной фигуре. В этот момент До Хён, все еще стоявший подобно изваянию, позволил себе сделать один-единственный глубокий вдох. Воздух, ворвавшийся в его грудь, больше не был отравлен ядом ярости и страха. Он был чистым, холодным и невероятно свежим. В глубине мудрых глаз, казалось, мелькнула тень чего-то, что могло бы быть уважением.

Суд еще не был окончен, но битва была выиграна. Не силой, не интригой, а ясностью и правдой, которые оказались острее любого меча. И тишина, которая теперь наполняла зал, была уже иной — не трепетной, а задумчивой, полной переосмысления только что услышанного.

Глава 62: Приговор

Тишина после слов Ари была иной. Она не была пустой или напряженной. Она была тяжелой и насыщенной, как воздух перед грозой, когда каждый ждет первого раската. В этой тишине переворачивались миры. Безопасные, знакомые догмы лежали в пыли, разбитые простотой, которая оказалась сильнее любой риторики. Члены совета перестали быть безликой массой; на их лицах читалась растерянность, раздумье, а у иных — проблеск стыда.

Император не спешил. Его пальцы, украшенные нефритовыми кольцами, медленно постукивали по резному подлокотнику трона. Этот мерный, негромкий стук был единственным звуком в зале. Он смотрел на Пака, который под этим взглядом, тяжелым, как свинцовое покрывало, казалось, уменьшался в размерах, превращался в жалкую, потную фигурку в слишком пышных одеждах. Потом его взгляд, неподвижный и всевидящий, скользнул по До Хёну, застывшему в своей ледяной непреклонности, и, наконец, остановился на Ари. Он рассматривал ее долго, словно пытался разглядеть в этой хрупкой, но несгибаемой форме ту самую «ясность рассвета», о которой говорил его брат.

Затем, без предупреждения, он поднялся. Все присутствующие, словно марионетки, дернутые одной нитью, склонились в низком поклоне.

Голос Императора, низкий и немного хриплый от возраста, прозвучал без громкости, но с такой неоспоримой окончательностью, что слова казались высеченными в камне.

— Слушайте мое слово.

Он сделал паузу, дав каждому слову обрести вес.

— Хан Ари полностью оправдана. Обвинения в колдовстве не только не доказаны, но и разбиты о скалу её знаний и честности. То, что сия невежда, — он кивком головы указал на Пака, даже не удостоив того взгляда, — осмелился назвать магией, есть ни что иное, как искусство. Искусство глубокого понимания даров земли, искусство, достойное не костра, а уважения.

В зале прошел сдержанный выдох — коллективное осознание свершившегося.

— Лекарь Пак Мун Сон, — продолжал Император, и его голос стал холодным, как зимний ветер, — ослепленный завистью и властолюбием, оклеветал невинную, подорвал доверие к дворцовой медицине и попытался обмануть совет и самого трона, используя ложь как оружие. Он недостоин не только звания лекаря, но и чести дышать воздухом столицы. Он лишается всех титулов, званий и привилегий. Его имущество конфискуется в казну. Он будет изгнан из столицы сегодня же. Пусть его ноги больше никогда не оскверняют эти мостовые.

Пака, побелевшего как мел, уже почти без сознания, схватили под руки стражи. Он не издал ни звука, лишь короткий, похожий на всхлип выдох вырвался из его открытого в немой гримасе ужаса рта. Его карьера, его жизнь — все было кончено в одно мгновение.

Император повернулся к Ари, и в его взгляде появилась едва уловимая, но безошибочно читаемая грань — одобрение.

— Но простое оправдание — слабая награда за перенесенные страдания, за клевету и за ту пользу, что ты, Хан Ари, уже принесла и еще принесешь нам и нашему двору. Отныне ты освобождаешься от прежних обязательств. Твой статус наложницы аннулирован.

Ари почувствовала, как земля уходит из-под ног, но не от слабости, а от невероятного облегчения. Цепь, которую она носила с первого дня в этом теле, разомкнулась.

— Отныне, — провозгласил Император, и его слова прозвучали как высочайший указ, меняющий судьбу, — ты будешь носить титул «Кунджон Якса» — Королевская травница. Ты — свободная женщина при дворе, под нашим личным покровительством. Тебе будут предоставлены покои, лаборатория и доступ ко всем дворцовым библиотекам и садам. Ты имеешь право вести исследования, создавать снадобья и лечить по своему разумению, отвечая только перед нами. Талант не должен пропадать впустую из-за зависти глупцов. Да будет так.

Он поднял руку, и церемониймейстер одним ударом деревянной таблички о пол возвестил об окончании слушания. Приговор был вынесен. Не просто оправдание — возвышение. Звук удара, четкий и сухой, разнесся по залу, отсекая прошлое от будущего.

Ари, преодолев оцепенение, совершила глубокий, безупречный поклон, скрывая навернувшиеся на глаза слезы не страха, а потрясения и благодарности.

— Этот ничтожный слуга склоняется перед безмерной мудростью и милостью Вашего Величества, — прошептала она, и ее голос дрогнул лишь на мгновение.

Когда она выпрямилась, мир вокруг изменился. Стражники у дверей зала больше не смотрели на нее как на преступницу. Их взгляды были почтительными. Члены совета, выходя, кивали ей с новым, оценивающим интересом. Скандальное дело обернулось восхождением новой фигуры, и они спешили перестроиться.

В дверях ее уже ждал Ким Тхэк. Его обычно бесстрастное старческое лицо сияло неподдельной, ликующей радостью. Его глаза, узкие щелочки, были влажными.

— Госпожа Якса, — произнес он с торжественным поклоном, и в его скрипучем голосе звучала неподдельная гордость. — Позвольте этому старому слуге проводить вас.

Он повел ее не обратно в тюремные коридоры, а через парадные галереи, в совершенно другую часть дворца. Солнечный свет, которого она не видела несколько дней, падал на пол разноцветными бликами через витражные окна. Он казался непривычно ярким и щекотливым на коже.

Новые покои были просторными, светлыми, с окнами, выходящими в частный садик с целебными травами. В воздухе пахло свежей древесиной, бумагой и сушеными цветами. Здесь уже стояли полки, пустые, но ждущие её книг и склянок, стол для занятий и сундуки с новыми одеждами — скромными, но дорогими, соответствующими её новому статусу учёной женщины, а не украшения.

— Его Светлость просил передать, что ждет вас в саду, когда вы будете готовы. Он хотел быть первым, кто поздравит вас с освобождением на свободе, — тихо сказал Ким Тхэк.

Ари кивнула, слишком переполненная чувствами, чтобы говорить. Она вышла в сад. Здесь, среди первых

Читать книгу "Шёлковый переплёт (Шёлковый путь) - Натали Карамель" - Натали Карамель бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Романы » Шёлковый переплёт (Шёлковый путь) - Натали Карамель
Внимание