Шёлковый переплёт (Шёлковый путь) - Натали Карамель
Чтобы найти себя, порой нужно потерять всё. А чтобы обрести любовь — совершить путешествие сквозь время. Маргарита выгорела. Восемнадцать лет она была удобной женой и заботливой матерью, забыв о себе. Развод стал болезненным, но необходимым освобождением. Отпуск в Корее, куда она отправилась в поисках глотка воздуха, обернулся путешествием в прошлое. После странной аварии она очнулась в теле юной аристократки Хан Ари давно ушедшей эпохи. Дворец, полный интриг и жёстких правил — вот её новая реальность. И здесь, в мире, где женщина — лишь тень, её свободная душа решает жить по-настоящему. Её единственное оружие и дар — знания о травах и рецептах красоты из будущего. Принц До Хён, сводный брат императора, чья душа хранит память о мимолётной встрече, которой не было. Между ними — пропасть условностей,но их тянет друг к другу с силой, которой не в силах противостоять ни время, ни пространство. Что ждёт вас под обложкой: Путешествие исцеления: история о том, как женщина находит силы заново открыть свою ценность и внутренний стержень. Любовь сильнее времени: роман, наполненный тонким психологизмом, томлением и трепетом. Атмосфера древней Кореи: знания о травах и красоте станут не только метафорой преображения, но и вашим личным бонусом. Финал, от которого щемит сердце: история, которая завершится полным кругом, оставив после себя светлую, сладкую грусть и надежду. Вас ждёт эпилог, который заставит поверить в чудеса, и, возможно, украдкой смахнуть слезу.
- Автор: Натали Карамель
- Жанр: Романы / Разная литература
- Страниц: 105
- Добавлено: 19.04.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Шёлковый переплёт (Шёлковый путь) - Натали Карамель"
Глава 38: Первое совместное дело
Воздух в аптекарских покоях был густым и насыщенным, пахнущим свежесобранным шалфеем, терпкой полынью и сладковатой пыльцой липы. Ари, с засученными рукавами и защищенной фартуком грудью, с упоением разбирала новую партию трав, принесенную садовниками. Она проверяла каждый лист, каждое соцветие на предмет повреждений, влажности и однородности цвета. Рядом, как тень, двигалась Сохи, старательно повторяя ее движения и запоминая названия. В углу, в кресле, бесшумно сидел Ким Тхэк, его глаза, казалось, были закрыты, но Ари уже знала — он видит и слышит все.
Дверь отворилась, пропуская внутрь высокую, знакомую фигуру. Ким До Хён вошел с тем официальным и слегка отстраненным видом, который он обычно носил при дворе. Его взгляд скользнул по комнате, будто проводя молниеносную инспекцию.
— Проверка безопасности, — произнес он ровным голосом, обращаясь больше к Ким Тхэку, чем к ней. — Все ли в порядке? Угроз нет?
Его взгляд, якобы скользящий по стеллажам и окнам, на деле выхватывал другие детали: легкую усталость в ее осанке после долгой работы, удовлетворенное выражение ее лица, живые искры в глазах, когда она касалась трав. Он проверял не столько безопасность помещения, сколько ее собственное состояние. И его собственное сердце, которое странно замирало, когда он видел, что с ней все в порядке. Этот бессловесный ритуал стал для него таким же важным, как утренний доклад Амгун.
Ким Тхэк, не меняя позы, ответил своим скрипучим шепотом:
— Все спокойно, Ваша Светлость. Воздух чист. Ничего подозрительного.
Но Ари, подняв на него взгляд, поймала нечто иное в его глазах. Не холодную озабоченность службиста, а глубинное, пристальное внимание. Он смотрел не на стены и не на окна. Он смотрел на нее. На ее руки, перепачканные землей, на разложенные перед ней травы, на выражение ее лица. Он пришел под благовидным предлогом, но настоящей причиной было желание лично убедиться, что у нее все есть. Что она в безопасности. Что она… не нуждается ни в чем.
— Новая партия? — спросил он, делая шаг к столу.
— Да, Ваша Светлость, — кивнула Ари, ее глаза снова загорелись профессиональным интересом. — Шалфей, собранный на восточных склонах. Посмотрите на цвет — идеален. Но… — Она взяла несколько веточек и с легкой гримасой протянула ему. — Сушка. Их сушили слишком большими пучками, в тени. Видите? Внутри еще есть влага. Если так оставить, появится плесень.
До Хён взял веточки. Его пальцы, привыкшие к весу меча и текстуре пергамента, нежно коснулись листьев.
— Странно. Их всегда так сушили. В тени, большими связками. Это проверенный временем метод, — заметил он спокойно, не как упрек, а как констатацию факта.
Именно это равнодушие к «проверенному методу» и вывело Ари из себя.
— Проверенный — не значит верный! — вырвалось у нее, забыв о всяком этикете. В этот миг ее глаза горели таким огнем, что могли бы высушить целое поле шалфея под палящим солнцем. Она была вся — воплощенный аргумент, живое доказательство, и в этом не было ни капли подобострастия или страха. Это была чистая, неразбавленная страсть ремесленника, видевшего кощунство в неправильно высушенной траве.
Она встала, жестикулируя. В этот миг она была не в корейском дворце, а в Москве, споря с продавцом на рынке о качестве укропа. — Большие пучки не просыхают равномерно! В сердцевине скапливается влага, и это идеальная среда для грибка! Плесень не просто испортит всю партию — она сделает ее ядовитой! Это же базовые принципы сушки! Маленькими пучками, при рассеянном свете и с постоянной циркуляцией воздуха!
Она говорила страстно, с огнем в гладах, полностью погруженная в свою стихию. В этот миг перед ним была не скромная помощница аптекаря, а мастер, отстаивающий священные для нее законы ремесла.
Ким Тхэк на своем месте не шелохнулся, но уголки его губ дрогнули в едва заметном подобии улыбки. Сохи же застыла с открытым ртом, глядя на свою госпожу, которая с жаром спорила с самим Принцем Ёнпхыном.
До Хён смотрел на нее, и его поражала не столько суть спора, сколько сама эта страсть, это пылающее убеждение. Он был окружен людьми, чьи слова и поступки всегда были просчитаны, взвешены, подчинены протоколу и выгоде. А здесь… здесь была искренность, обжигающая, как пламя. Она была похожа на чистый родник, внезапно забивший посреди вымершей соленой пустыни придворного этикета.
— Вы спорите с принцем, госпожа Ари? — произнес он, и в его голосе прозвучал не упрек, а легкая, почти невесомая ирония.
Ари замерла, и лишь сейчас до нее дошло, что она натворила. Щеки ее залились румянцем. Она опустила глаза.
— Простите, Ваша Светлость, я… я не имела права…
Но он перебил ее. И сделал нечто совершенно немыслимое.
Он рассмеялся. И этот звук был настолько неожиданным, что, казалось, на миг остановил время. Даже пылинки в солнечном луче замерли в своем танце. Для Ари его смех был подобен внезапному раскату грома в ясный день — оглушающий, ослепляющий и очищающий. Он смыл всю ее мгновенную панику и смущение, оставив лишь щемящее, радостное изумление.
Этот смех был для нее откровением. Она слышала его сдержанные усмешки, видела холодные улыбки. Но этот смех... он был настоящим. Он был таким же редким и ценным, как целебный весенний первоцвет, пробивающийся сквозь мерзлую землю. И он был подарен ей. В этом звуке не было ни дистанции, ни превосходства — была лишь радость узнавания родственной души, столь же увлеченной своим делом. И этот подарок смущал и волновал ее куда больше, чем любая драгоценность.
Звук был настолько непривычным, что, казалось, заставил вибрировать самые пыльные уголки комнаты. Даже Ким Тхэк приоткрыл один глаз, а Сохи чуть не выронила связку трав из рук.
— Вы спорите не с принцем, — сказал он, и смех все еще звучал в его голосе, делая его моложе и легче. — Вы спорите с неверным методом. Я это ценю. Плесень, говорите? Значит, будем сушить правильно. Скажите, что нужно.
Ари, все еще смущенная, но и окрыленная его реакцией, кивнула.
— Нужны деревянные рамы с натянутой марлей. И место, где есть сквозняк, но нет прямого солнца.
— Будет сделано, — тут же отозвался До Хён, и его взгляд скользнул к