Попаданка и её сестры - Валерия Аристова
Если ты без ума от старины, от книг про леди и лордов, от Диккенса и Джейн Остин, то всегда есть шанс оказаться именно там — в Англии! Эльвира никогда не думала, что ей самой придётся стать похожей на героинь любимых романов: заботиться об осиротевших сестрах, бродить по дорогам и выдавать сестру замуж. А ведь это дело совсем непростое, особенно если сестра упирается всеми силами, отказываясь от богатства и положения в обществе! Элли, конечно же, не из тех, кто сдается. И если счастье само идёт в руки, то кто она такая, чтобы подобно сестре отказаться от него?
- Автор: Валерия Аристова
- Жанр: Романы / Научная фантастика
- Страниц: 26
- Добавлено: 16.07.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Попаданка и её сестры - Валерия Аристова"
Он не повернул головы, продолжая смотреть на дорогу.
— Я не из тех, кто бросает людей в беде, даже если они сами её навлекли на себя, — ответил он с той же прямотой. — И потом… я понимаю ваше отчаяние.
Его слова были простыми, но они растопили последний лёд в её душе.
— Она была права, — прошептала Элли, снова чувствуя ком в горле. — Всё, что она говорила о любви, о выборе… она была права. А я… я стала такой, какой боялась стать в этом мире. Расчетливой. Чёрствой.
— Вы слишком отвественная, — поправил он, наконец повернувшись к ней. Его серые глаза в полумраке казались менее холодными. — Вы взяли на себя груз, который не должны были нести в одиночку. Это портит характер.
Он сказал это без жалости, как констатацию факта. И в этом было какое-то странное утешение. Он в ней видел не истеричку или расчётливую интриганку, а человека, сломленного ответственностью.
— Мы их найдём, мисс Моррен, — сказал он твёрдо. — И постараемся всё уладить с минимальным ущербом. Для всех.
Элли кивнула, не в силах говорить. Она смотрела на его профиль, освещённый мелькающим светом из окна, и впервые за долгое время чувствовала не враждебность и не страх, а благодарность. И что-то ещё… смутное чувство, что в этой спешащей на север карете, в этом общем отчаянии и этой безумной гонке, она наконец-то встретила человека, который не смотрел на неё свысока.
Она отвернулась к окну, чтобы он не увидел новых слёз — теперь уже от неожиданной, хрупкой надежды и этого нового, сложного чувства, в котором смешались вина, благодарность и что-то, очень отдалённо напоминающее доверие.
Глава 16
Путь на север оказался долгим, пыльным и утомительным, но именно в этой катящейся тюрьме на колёсах мир для Элли перевернулся с ног на голову. Первые часы прошли в тяжёлом молчании, прерываемом только стуком колёс и криками кучера. Но напряжение постепенно начало спадать, уступая место усталости и странной, вынужденной близости.
Разговор начался с незначительного: он спросил, не укачало ли её. Она ответила, что нет, что она уже привыкла к тряске, и что это намного лучше, чем идти пешком много миль. Это заставило его нахмуриться.
— Вам пришлось через многое пройти, — заметил он. — Не больше, чем многим, — пожала плечами Элли. И добавила, глядя в окно: — Просто другим везёт больше.
Он задумался, а потом неожиданно сказал:
— Мы едем на родину Вальтера Скотта. Я большой поклонник его творчества. Вы читали «Айвенго»?
Вопрос был так неожидан, что она повернулась к нему, удивлённая.
— Да, конечно. В оригинале, — ляпнула она.
— В оригинале?
Элли запаниковала. Она впервые за столько времени так глупо прокололась.
— Он оригинален! — исправилась она быстро, — одна из моих любимых книг.
Так начался их первый настоящий разговор. Граф оказался на удивление начитанным человеком. Они говорили о книгах, о политике, хотя она все больше молчала с оглядкой на свои «не того времени» знания, о музыке. Он расспрашивал её о методике обучения хора, слушал внимательно её ответы. Гордыни, той самой, ледяной и отталкивающей, не было и в помине.
«Как можно было так ошибиться в человеке? — думала она, наблюдая, как он оживлённо жестикулирует, доказывая свою точку зрения о сельскохозяйственных реформах. — Я видела только маску. Маску аристократа, которую он, видимо, обязан был носить. А под ней…»
А под ней оказался человек. Умный, образованный, по-своему одинокий, с чувством юмора и неожиданной мягкостью, когда речь заходила о Дженнифер. Он рассказал, как учил сестру ездить верхом, как они вместе прятались от гувернантки в библиотеке.
На второй день, чтобы скоротать время, он достал колоду карт. Они играли в «вист». Элли, плохо помня правила, играла осторожно, но он быстро раскусил её блеф.
— Вы играете, как дипломат, мисс Моррен, — усмехнулся он, забирая взятку. — Очень осторожно. Боитесь проиграть?
— Я привыкла не терять того немногого, что имею, — парировала она.
— Иногда, чтобы выиграть, нужно рискнуть, — заметил он, и его взгляд на мгновение задержался на её лице дольше, чем того требовала игра.
Вечером они остановились в придорожной гостинице. За ужином выяснилось, что оба предпочитают дичь говядине, оба не любят пересоленные супы и оба обожают яблочный штрудель с корицей.
— Похоже, наши вкусы совпадают, — констатировал Питер, отодвигая тарелку с пересоленным супом. — Во многом, — тихо согласилась Элли, и внутри у неё что-то ёкнуло — тепло и тревожно одновременно.
Именно в эти часы, в этой катящейся карете, за разговорами о Вальтере Скотте и видах из окна, к Элли пришло осознание настоящей катастрофы. Ясное, неотвратимое и совершенно безнадёжное. Она влюбилась в него. В Питера Эллиота, графа Соррея. Человека, который был здесь, рядом, был таким настоящим и таким недоступным. Он ехал спасать её сестру, чтобы та могла выйти замуж за другого. Он был влюблён в Вирджинию. И даже если это было бы не так, пропасть между ними — бедной учительницей пения и одним из самых богатых землевладельцев графства — была шире, чем любая дорога в Шотландию.
Мысль была мучительной. Теперь она с ужасом ловила себя на том, что тайно желает: пусть Вирджиния и Александр будут счастливы. Пусть женятся. Пусть живут, как хотят. Только бы… только бы Питер был свободен. Не как жених её сестры. А просто как человек, с которым можно говорить обо всём. С которым можно смеяться и грустить, с которым хочется сидеть в карете, не замечая, как пробегают дни.
На третий день путешествия их настигла непогода, и они застряли в небольшом городке. Гостиница «Корона» была переполнена из-за съехавшихся по делам торговцев. Хозяин развёл руками:
— Одну комнату, милорд, только и могу предложить. Большую, с диваном. И ужин принесу.
Элли, чьё тело ныло от усталости после дня в карете, не раздумывала ни секунды. Принципы викторианской морали казались сейчас абстрактной глупостью по сравнению с перспективой всю ночь трястись по ухабам.
— Берём, — сказала она твёрдо, прежде чем Питер успел что-то возразить. — Я не могу ехать дальше.
Он посмотрел на неё с удивлением, но кивнул.
— Моя сестра согласна на одну комнату, — обратился он к хозяину.
Когда они поднялись в комнату, и дверь закрылась, осознание всей глупости ситуации стало ей совершенно очевидно. В комнате была одна большая кровать и узкий диван у стены. Питер без промедления снял с дивана декоративные подушки.
— Я размещусь здесь. Вам кровать, мисс Моррен.
— Вы не можете спать на этом, это неудобно, — запротестовала она, но он лишь покачал головой.
— Это лучше, чем