Духовка Сильвии Плат. Дилогия - Юстис Рей
КНИЖНЫЙ ХИТ – ДИЛОГИЯ «ДУХОВКА СИЛЬВИИ ПЛАТ» ЮСТИС РЕЙ ПОД ОДНОЙ ОБЛОЖКОЙ!В издание включены две книги: «Духовка Сильвии Плат» и «Духовка Сильвии Плат. Культ».Чем дольше подавляешь боль, тем сильнее она становится.Меня зовут Сид Арго. Мой дом – город Корк, один из самых консервативных и религиозных в штате Пенсильвания. У нас есть своеобразная Библия (её называют Уставом), открыв которую, на первых ста пятидесяти страницах вы увидите свод правил, включающий обязательность молитв, служб и запреты. Запреты на всё. Нельзя громко говорить на улице. Нельзя нарушать комендантский час. Нельзя пропускать религиозные собрания. Нельзя. Нельзя. Нельзя. Ничего нельзя, кроме тайного ощущения собственной ничтожности…Но в самом конце лета в город приезжает новая семья, и что-то начинает неуловимо, но неизбежно меняться. Мое мировоззрение, мои взгляды… Все подвергается сомнению. Ты, Флоренс Вёрстайл, подвергаешь их сомнению. И почему-то я тебе верю.Маленький американский городок, стекло, драма, вера в хорошее несмотря на все плохое. Шикарный слог автора, яркие персонажи, красивое художественное оформление не оставят никого равнодушными. Дилогия «Духовка Сильвии Плат» – история о вере, выборе и правде, через которые каждый человек должен пройти.Для поклонников таких историй как «Дьявол всегда здесь», «Преисподняя», «Таинственный лес».Текст обновлен автором.
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Духовка Сильвии Плат. Дилогия - Юстис Рей"
Я прикусываю губу, погружаясь в раздумье, а потом снова пытаюсь задать вопрос. Предвосхищая это, он говорит:
– Я отвечу на любые вопросы, но завтра. Хорошо?
– Ладно.
– Какие планы на вечер?
– Посмотрим, как пускают змея.
– Я тоже хочу попробовать. – Его щеки слегка розовеют, глаза приобретают оттенок заката – оранжево-фиолетовый, он выглядит совсем как мальчишка.
– Это не ко мне. Всем заправляет чета Арго.
Пит обнимает Молли со спины, целует в щеку и передает ей в руки веревку от змея.
– Я смогу договориться.
– Даже тебе с ней не справиться. Эта девчонка уболтает самого дьявола.
– Вся в тебя. Но у меня есть пара приемчиков.
– Не потерял навык?
– Вот и посмотрим.
Прошло десятилетие, и он изменился, но годы не властны над его красотой. В лучах умирающего солнца он прекрасен. Жилка вздулась на лбу. Я хочу коснуться ее губами и делаю это, а потом кладу голову ему на грудь, слушая мерное биение сердца.
Волны лижут скалы. Прищуриваюсь от лучей закатного солнца в попытке разглядеть силуэт вдали. Сердце начинает биться чаще – рыжие волосы. Они развеваются на ветру, пряча его лицо с веснушками. Впервые за столько лет Сид Арго улыбается мне, а потом растворяется в океанской пене. Он больше не потревожит меня. Как и я его. Это чувство греет душу.
Прощай, любимый! Я отпускаю тебя, чтобы ты наконец обрел свой покой.
Я свой обрела.
Примечания
1
Герой книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», который выглядит как большое человекоподобное яйцо с галстуком.
2
32 °C.
3
Флоренс Найтингейл – сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании.
4
Сильвия Плат. Мрачные предчувствия.
5
Порода кошек с характерным строением ушных раковин, которые загнуты вперед и вниз. Причиной необычной внешности этих кошек является генная мутация.
6
Октавиан Август – древнеримский политический деятель, основатель Римской империи.
7
Знаменитый германский церковный реформатор, основатель евангелическо-лютеранской церкви.
8
LSAT (а также Law School Admission Test, дословно «Вступительный тест для юридических вузов») – это стандартизированный тест, который проводится четырежды в год в специализированных центрах по всему миру. Данный тест рассчитан на потенциальных поступающих в юридические вузы США.
9
Жак Лакан – французский философ и психиатр. Одна из самых влиятельных фигур в истории психоанализа.
10
В английском языке имя Флоренс омонимично названию города Флоренции (англ. Florence).
11
Лев Толстой. Анна Каренина.
12
День благодарения (англ. Thanksgiving Day) – государственный праздник в США, отмечается в четвертый четверг ноября. С этого дня начинается праздничный сезон, который включает в себя Рождество и продолжается до Нового года.
13
Американский профессиональный баскетболист.
14
В профессиональном спорте человек, который занимается сбором информации, наблюдением, разведкой и вербовкой спортсменов для своего клуба.
15
Национальная баскетбольная ассоциация – мужская профессиональная баскетбольная лига Северной Америки, в частности США и Канады.
16
Уильям Шекспир. Гамлет. Пер. М. Л. Лозинского.
17
Уильям Шекспир. Гамлет.
18
Герой книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», который выглядит как большое человекоподобное яйцо с галстуком.
19
Роман, главными персонажами которого являются Миранда Грей и Фредерик Клегг, которого Миранда зовет Калибаном. По сюжету Клегг похищает Миранду и держит в подвале. Клегг убежден, что, живя у него в доме, девушка сможет полюбить его.
20
Эрнест Хемингуэй.
21
Персонаж романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». Добрая и честная, нежная и любящая Мелани всегда верила людям. Она чиста душой и сердцем, верит в искреннюю любовь и преданную дружбу.
22
Уильям Шекспир. Гамлет. Пер. Б. Л. Пастернака.
23
Уильям Шекспир. Гамлет.
24
«Жизнь – как коробка шоколадных конфет. Никогда не знаешь, какая начинка тебе попадется» – цитата из фильма «Форрест Гамп».
25
Лига Плюща (англ. The Ivy League) – ассоциация восьми частных университетов на северо-востоке США, которые считаются самыми престижными высшими учебными заведениями в США и во всем мире.
26
SAT Reasoning Test (а также Scholastic Aptitude Test и Scholastic Assessment Test, дословно «Академический оценочный тест») – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.
27
А (англ. Excellent) – отлично.
28
В (англ. Above average or superior work) – хорошо, выше среднего уровня.
29
C (англ. Satisfactory) – посредственно.
30
Оскар Уайльд. Портрет Дориана Грея. Пер. М. Е. Абкиной.
31
Родной язык.
32
Колоратка, или римский воротник, – элемент облачения клириков и иных священнослужителей в западных церквях и церковных общинах, представляющий собой жесткий белый воротничок.
33
Уильям Шекспир. Гамлет. Пер. П. П. Гнедича.
34
Спасибо (фр.).
35
Не за что (фр.).
36
Флоренс, я уверена, что все получится (фр.).
37
Угу (фр.).
38
Задницу (фр.).
39
Борджиа славились привычкой расправляться с политическими противниками при помощи ядов.
40
Поздравляю! (фр.).
41
С англ.: «Хочешь быть».
42
C англ.: «Отведи меня в церковь».
43
С англ.: «Злая игра».
44
Мир был объят пламенем, и только ты могла спасти меня.
На что только не способны глупцы ради воплощения своих желаний.
Я и не мечтал о том, что встречу такую, как ты.
Я даже не думал о том, что потеряю такую, как ты.
45
Нет, я не хочу влюбляться…
(эта девушка разобьет твое сердце) Нет, я не хочу влюбляться… (эта