Дикие глаза - Элси Сильвер
Суровый горный городок казался идеальным убежищем от рушащейся жизни. Но в первый же день она на полном ходу связалась с самым сексуальным отцом-одиночкой в мире, и теперь все её планы рушатся. Как кантри-певице, возглавляющей чарты, с недавней полосой негативной прессы, Скайлар Стоун трудно обрести покой. Но она находит его в Роуз Хилл. С маленьким мальчиком и маленькой девочкой, которые крадут её сердце так же тщательно, как и их отец. Уэстон Бельмонт. Этот мужчина — бесстыдный флиртун. Он излучает уверенность и мужественность таким образом, что это совершенно отвлекает. А в постели? Он вызывает привыкание. В нём всё дико и импульсивно, и Скайлар отчаянно пытается вернуть себе хоть какой-то контроль. Но никто не поддерживал её так, как Уэст. И никто никогда не заставлял её чувствовать себя такой любимой, как он. Итак, хотя разум Скайлар говорит, что поселиться с дрессировщиком лошадей из маленького городка невозможно, её сердце говорит, что оно там, где её дом и место. Но она лучше, чем кто-либо другой, знает, что не всегда получается то, что хочешь.
- Автор: Элси Сильвер
- Жанр: Романы / Эротика
- Страниц: 103
- Добавлено: 1.07.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Дикие глаза - Элси Сильвер"
Я только смотрю на Уэстона, а он только ухмыляется в ответ.
— Итак… — Рози переводит взгляд с одного на другого. — Вы двое знакомы? Это я так понимаю? Уэст, это Скайлар. Скайлар Стоун, ты знаешь…
— О да. Я знаю. — Адонис, стоящий перед нами, поворачивается, чтобы открыть кран с водой. Кран скрипит, и лошадь поворачивает голову в его сторону. Не раздумывая, он протягивает руку, чтобы погладить её по шее, успокаивающе приговаривая:
— Тише, девочка.
Я не горжусь тем, что от этого простого предложения у меня сводит живот.
Всё это исчезает, когда он рассказывает нашу историю с медведем.
— Сегодня Скайлар пыталась подружиться с Винни-Пухом на обочине шоссе. Мне пришлось остановиться и помочь ей, чтобы она не превратилась в закуску. — Он вытирает руки о джинсы и усмехается. — На самом деле это было очень близко.
— Я не знала, что он меня заметит!
Розали, кажется, встревожена.
— Что за медведь?
— Гризли, — сухо отвечает Уэстон, полностью игнорируя моё объяснение.
Теперь на её лице написан настоящий ужас.
— О боже, Скайлар. Милая, нет.
Я смотрю на неё, надеясь доказать, что я не полная идиотка. Я не хотела вести себя глупо. Возможность сфотографироваться была слишком хороша, чтобы её упускать. Я хотела опубликовать что-то настоящее в своих социальных сетях. Общаться со своими поклонниками после того бардака, в котором я была в последнее время. Доказать, что я всё ещё могу составлять полноценные предложения.
— Он забывает, что там были дети.
— От этого не легче. — Глаза Розали округляются, а Уэстон смеётся у неё за спиной.
— Это не смешно, — огрызаюсь я на него.
В последнее время слишком много людей говорили гадости о моём интеллекте, и, хотя это могло бы быть очаровательно, насмешка задевает.
Должно быть, он слышит разочарование в моём голосе, потому что тут же замолкает. Хотя я не уверена, что то, как он смотрит на меня сейчас, лучше. Его взгляд слишком тяжёлый, а челюсть слишком квадратная, когда он глубоко вздыхает.
— Верно. — Розали снова хлопает в ладоши, выводя меня из оцепенения. — Что ж, оставим Уэста разбираться с гризли. — Она указывает на него. Затем подмигивает. — В следующий раз, когда я буду говорить с мамой и папой, я не буду упоминать об этом, но только если ты согласишься, чтобы Скайлар осталась в бунгало.
Он хмыкает в ответ, но продолжает смотреть на меня так, будто я загадка, которую он пытается разгадать.
— Я не хочу навязываться Уэстону…
— Пожалуйста, никто не называет его Уэстоном. И раз уж мы об этом заговорили, зовите меня Рози.
— Хорошо, я не хочу, чтобы вы шантажировали кого-то, чтобы он помог мне, и я не хочу навязываться Уэсту…
— Поживи в бунгало. Это не навязывание. Здесь никого не шантажируют. Просто Рози болтает не хуже твоей птички. Я не беспокоюсь из-за её угроз.
— Видишь? — радостно говорит Рози. — Я же говорила, что всё будет хорошо.
Я выдавливаю из себя улыбку. Хорошо. Да, всё будет хорошо. Это то, что я продолжаю твердить себе.
— Просто убедись, что ты даешь ей возможность побыть одной, хорошо? — Говорит Рози своему брату.
В ответ он закатывает глаза.
— Пожалуйста, ты же знаешь, у меня едва хватает времени, чтобы следить за своими детьми.
— Ладно, отлично. Я собиралась принести постельное белье для Скайлар, но ты не мог бы сделать это за меня? Я схожу за Эмми и Оливером.
Уэст кивает своей сестре.
— Спасибо.
— Здорово, что ты здесь, Скайлар. Я обещаю, что это будет лишь временным дополнением, пока мы не найдем для тебя другое место.
— Нет, всё идеально, правда, — лгу я, улыбаясь и снова пожимая ей руку. Я так хороша в этом. Слишком хороша в этом.
И должна быть, учитывая, что вся моя жизнь построена на лжи людям.
Когда я поворачиваюсь к Уэсту и встречаюсь с ним взглядом, мне кажется, что он видит меня насквозь.
А этого я допустить не могу.
Глава 4
Уэст
Скайлар стоит передо мной гораздо раньше, чем я ожидал. Конечно, я знал, что наши пути пересекутся, но не думал, что мы будем делить мою собственность.
Судя по вызывающему блеску в её глазах и гордо вздёрнутому подбородку, она тоже этого не ожидала.
Чёрт, возможно, ей это даже не нравится.
— Дай мне секунду, чтобы вытереть с неё немного воды, и я помогу тебе.
— Отлично, — говорит она чуть более холодным тоном, чем раньше.
Покачав головой, я поворачиваюсь и беру скребок для пота, чтобы удалить лишнюю жидкость с кобылки. Я веду её обратно на пастбище, и Скайлар следует за мной, прислонившись к забору с любопытным выражением на лице.
Как только я снимаю с неё недоуздок, лошадь падает и катается по земле.
Я улыбаюсь, но вскрик Скайлар отвлекает меня. Она смотрит, изящно прикрыв грудь рукой, пока лошадь трясётся и пачкает её мокрую одежду пылью и грязью.
— Ты только что искупал ее.
— О, черт, точно. Секундочку, я скажу ей, что ей не следовало этого делать. — Я поворачиваюсь к кобылке. — Привет, Мели. Не пачкайся, ладно...
— Хорошо, я поняла. Не нужно надо мной насмехаться. — На ее лице снова появилось кислое выражение.
— Я не насмехаюсь над тобой. Я просто шучу. К тому же, это невозможно остановить. Я вернусь сюда завтра, чтобы почистить ее щеткой. И если после работы ей будет слишком жарко, я оболью ее из шланга. Промойте, повторите. Как будто я ее сучка, если вдуматься.
Я вижу, как Скайлар обдумывает это в своей голове.
— Тебя это не раздражает? Ты просто потратил столько времени, чтобы привести ее в порядок.
Теперь я сам удивлённо вскидываю голову.
— Нет. Я всё это время заботился о ней. Охлаждал её. Она лошадь, и она делает то, что делают лошади.