Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


и его дочь — мифические лица.

60

Я послал бы сокола к милой девушке сватом, —

Птица "дань", ядовитая, мне твердит: не женюсь!

Лишь сорока трещит, что во всем услужить готова,

Но сорочьих услуг я очень, очень боюсь!

Птица "дань" — питается ядовитыми змеями.

61

Недоверчивый, я осторожен пуще лисицы:

Я пошел бы и сам, да обычаи не велят,

Но я слышу, что фениксы вылетели с дарами

От Гао Синя — меня, конечно, опередят.

Гао Синь — отец легендарного императора Яо.

62

Что же? Буду скитаться, бродить без цели,

Уходить далеко, возвращаться издалека.

Шао Кан, я слышу, пока еще не женился.

Обе дочери Юй'я свободны еще пока!

Шао Кан — шестой император династии Ся, убитый Чжоу (см. примечание к строфе 38).

Обе дочери Юй'я — Ю и Юй, из фамилии императора Юй, стали женами Шао Кана.

63

Бедны доводами и ненаходчивы сваты,

Ни один из них расхвалить меня не сумел...

Беспорядочный мир, завидующий достойным,

К преимуществам слеп, но видит каждый пробел!

64

Терема далеко от входов и неприступны.

Даже мудрый об этом не думает государь.

Пусть же чувства мои затаятся в моем молчаньи,

Пусть останусь опять непонятым, как и встарь!

65

Но гадальной траве и бамбуковым щепкам

Предскажи мне, Лин-фэнь, кудесник, грядущий день!

"Сочетаться должна одна красота с другою,

Но в любви постоянства нет", — ответил Лин-фэнь.

Лин-фэнь — по-видимому, гадальщик вообще.

66

"В девяти областях обширных, — молвил гадальщик, —

Разве только здесь ты будешь счастлив, любя?

Так иди же по всем отдаленным странам:

Ищущий красоту уцепится за тебя!

67

В мире нет уголка без трав душистых,

Для чего горевать о доме былом?» —

В темном мире, увы, глаза для света незрячи:

Кто рассмотрит во мне добро в смешеньи со злом?

68

Люди все в любви и ненависти несходны,

Но терпимости нет у этих грубых людей,

И они, набив желудки полынью,

Не прощают моих подвесок и орхидей.

69

Не умея ценить неизвестные им растенья,

Разве могут они полюбить редчайший нефрит?

Чей кошель наполнен всяким навозом,

Верно, скажет, что шэньский перец — смердит.

70

Я смирюсь перед вещим словом Лин-фэня,

Но с лисиц осмотрительных тоже пример возьму:

Сянь, колдун, говорят, ввечеру сюда приходит, —

Я душистый жертвенный рис поднесу ему!

Сянь — известный шаман.

71

...Сколько духов! Как ширма, они заслонили небо!

Дух Горы Девяти Сомнений встречает их.

В ослепительное пространство вздымаясь,

Возвышают они движенье судеб моих.

Гора Девяти Сомнений — место погребения Шуня.

72

Молвил Сянь: — "Восходи и опять снижайся,

И линейку с циркулем примири.

Тан и Юй — прославленные государи,

Но нуждались в помощниках даже эти цари!

73

Если чувство твое нежно и нелицемерно,

Обойдешься без свата — иди и действуй один!

Выл когда-то Юэ, простой строитель в Фу-яне,

Но ему поручил свои постройки У-дин.

Юэ — прославленный строитель. Император У-дин увидел его в вещем сне и вызвал к себе.

74

Был когда-то Люй-ван с ножом искусен, —

С первой встречи Чжоу-вэнь его обласкал.

Пел Нин-ци простые песни народа,

И Ци-хуан захотел, чтоб он ему помогал.

Люй-ван — мясник, которого Чжоу-вэнь встретил во время охоты.

Нин-ци — бродячий певец, пел песни Яо и Шуня, за что Хуан, герцог Ци, приблизил его к себе.

75

Посмотри: по годам ты еще не в блеске расцвета,

Значит, и половины дороги не сделал ты.

А потом — когда-то еще! — споет пересмешник,

Перестанут пахнуть и травы, и цветы.

76

Как прекрасны подвески и эти мои кораллы!

Но и их своей густотой затемнит толпа

И сломает их, безжалостна, лицемерна,

Безрассудна, зла, завистлива и слепа.

77

В ошалелом мире — смятенье и перемены,

И зачем я в нем еще остаюсь, живой?

Несравненные "лань" и "ци" утратили запах,

Одичав, орхидеи стали сорной травой!

"Лань" и "ци" — пахучие растения.

78

Там, где раньше росли душистые травы,

Разрослись теперь полынь, бурьян, лебеда,

Но для этого есть, конечно, одна причина:

Отодвинут достойный — за это идет беда.

79

Полагался я слишком, вижу, на орхидеи:

Благородство снаружи, а спесь внутри у них.

Как другие, они красоту охотно задушат,

Чтоб покорно и скучно пахнуть среди других.

80

Перец, в лести искусный, сразу наглеет,

И в почете полынь у теремов и палат.

Много, много они боролись за доступ,

Но какой они с собой несут аромат?

81

Как поток, проносится время, меняя нравы:

Сохранить неизменность и сильные не смогли!

Огрубели и сладкий перец, и орхидея,

Одичали и выродились "цзе-цзюй" и "цзян-ли".

"Цзян-ли" — пахучая трава из семейства зонтичных.<

82

Драгоценны, знаю, только мои подвески...

Красоту разбей — и будешь вновь при дворе:

Аромат и потом не разойдется, как пена, —

Он останется здесь напоминать о добре.

83

Этот внутренний лад — источник моей отрады,

А невесту в скитаньях я себе отыщу.

Красота и юность — заманчивое

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание