Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


к избранной цели —

Взбунтовался Чжо, очарован его женой!

И — министр императора Юй и его сыновей, знаменитый стрелок в цель, первый цареубийца в китайской истории.

Чжо — соучастник И, позднее увлекся его женой и убил узурпатора.

39

Беспощадный Цзяо свою показывал силу,

Но себя самого от страстей не сумел сберечь:

Он погиб, утонув в распутстве и наслажденья,

И его голова однажды упала с плеч...

Цзяо — прославленный силач, считавшийся сыном И. Цюй Юань, по-видимому, считает его сыном Чжо от вдовы узурпатора И.

40

Император Цзе, нарушитель всех законов,

Ликовал и пил — и этим гибель навлек.

Император Синь из людей готовил соленья,

А ведь день расплаты был уже недалек!

Синь — т.е. Чжоу Синь.

Цзе — т.е. Инь Цзе.

— см. примечание к строфе 8.

41

Были Тан и Юй благочестивы и строги,

Чжоу держался правды и не отступал,

Возвышая достойных, выдвигая способных,

По устойчивым меркам помощников подбирал.

Тан и Юй — основатели династий Шан и Ся.

Чжоу — основатель династии Чжоу.

42

Величавое Небо всесильно и беспристрастно,

Помогает тому, чья добродетель видна.

Только праведнику за его святые деянья

Будет власть над этой огромной страной дана.

43

Я в былое гляжу и преемство событий вижу,

И людские стремленья мне ведомы и ясны.

Разве можно неправедных звать на дело?

А высокие духом — кому послужить должны?

44

От опасности смерти прятаться я не стану.

Никогда угольник не входит прочно в круг.

Вот теперь вынуждают меня раскаяться в прошлом,

Но и раньше соленья из верных делали слуг.

45

Да, я часто боюсь и подолго плачу,

Что теперешний век безумен, страшен и дик.

Орхидею сорвав, стираю горькие слезы,

Что сбегают волнами на пестрый мой воротник.

46

Я встаю на колени на коврик и объявляю,

Что всегда справедливыми были мои дела.

Вот, четыре дракона влекут мою колесницу,

Вот, песчаная буря, обняв, меня подняла!

47

На рассвете я из Цан-у выезжаю,

Чтобы к вечеру в горы Сянь-пу успеть:

Там хочу отдохнуть у входа на небо...

Вдруг померкло солнце, и сразу стало темнеть.

Цан-у — в Учжоу в теперешней провинции Гуанси, предполагаемое место погребения императора Шунь.

Сянь-пу — вершины гор Куньлунь, куда смертному не положено подниматься.

48

Задержи, Си Хо, задержи летящее время,

Не спеши на запад уйти, за гору Янь-цы!

Утомительна, однообразна моя дорога:

Я поехал искать, и объеду я все концы.

Си Хо — дух, управляющий ходом солнца.

Янь-цы — гора, за которой заходит солнце.

49

Напою коня в чудесном озере звездном,

Привязав поводья к вершине горы Фу-сан.

Срезав прутья "жо-му", начищаю солнце

И брожу по просторам безвестных стран.

Фу-сан — гора, из-за которой солнце выходит утром.

"Жо-му" — трава, растущая в "черной воде" Южного океана. Ею можно начистить солнце и придать ему больше блеска.

50

Впереди Ван-шу со своей колесницей лунной,

Позади подгоняет Фэй-лянь со сворой ветров.

Пара фениксов мне указывает дорогу, —

Только гром прорычал, что он еще не готов.

Ван-шу — фея, управляющая колесницей луны.

Фэй-лянь — дух ветров.

51

Пусть же фениксы реют над головою моею

Постоянно — и ночью, и с наступлением дня!

Пусть безумствуют грозы, и в их прорывы

Толпы туч и радуг выйдут встретить меня!

52

Чуть сойдясь, облака разойдутся снова:

В пестрых платьях своих то взлетят, то сойдут совсем.

Отвори же мне, сторож, ворота неба!

Но, к дверям прислонившись, сторож и глух, и нем...

53

Вечерело, когда я, усталый, остановился

И подвязывать стал орхидеи в тени густой...

Беспорядочный мир, где правда вместе с неправдой,

Где достойного губят завистники клеветой!

54

Утром перехожу через Белые Воды,

Восхожу па Лан-фэн и привязываю коня,

А затем, оглянувшись назад, начинаю плакать:

Здесь па Пике Высоком, нет девушки для меня!

Белые воды — ручей, вытекающий с гор Куньлунь.

Лан-фэн — священная вершина в горах Куньлунь.

55

Из нефритовых прутиков выйдет много подвесок!

Не опали цветы, но и листьев много уже.

Ко Дворцу Весны подхожу — и вижу служанку:

Пусть она передаст привет своей госпоже.

Дворец Весны — находится на крайнем востоке.

56

Пусть на тучу взойдет Фэн-лун проворный

И узнает, где скрылась дева Фу-фэй.

В знак помолвки, снимаю шнурок с рукава, с подвеской,

Поручаю Цзянь Су заняться свадьбой моей.

Фэн-лун — дух дождя, носящийся на облаках.

Фу Фэй — фея ручьев, дочь легендарного первого императора Фу Си, утонувшая в реке.

Цзянь Су — по-видимому, слуга Цюй Юаня.

57

Но мое сватовство вызывает жаркие споры,

Своенравная дева мою отвергает дань.

Ввечеру возвращаюсь на отдых к Цюнскому камню,

Утром волосы мою в потоке горном Ю-пань.

58

Недотрога прекрасная так надменна,

Шаловлива и рада веселой своей судьбе,

А учтивости нет у нее нисколько!

Я другую невесту, конечно, найду себе.

59

Обходя четыре крайние точки света,

Поднимаюсь на небо и снова спускаюсь в ночь,

И на башне нефритовой я, приглядевшись, вижу

Императора Жуна прекрасную дочь.

Император Жун

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание