Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


глухо, незаметно поднимается откуда-то, из бедных тупиков и захолустья, столбом вздымая сор и пыль... Какими-то клубами он валит и удручающе застаивается, суется в ямы и на двери наседает, кучи песка шевелит, мертвою дует золой... <...> когда подобный ветер на человека попадает, сплошная мерзость нечистот, склубившиеся в ней тоска и омерзенье, бьет гнусной теплотой, с собой приносит сырость. <...> На губы попадет — растрескаются губы, на глаз набросится — ослепнет человек... <...> Вот то, что называю я женским, самочным ветром простого народа!" ("Ветер. Поэма" / пер. В. М. Алексеева).

Сюжет "Гаотан фу" ("Ода [о горах] Гаотан" и "Шэнь нюй фу" ("Ода [о] божественной деве" — любовь небожительницы и простого смертного. В первом из произведений сюжет подается в виде короткого рассказа о явлении во сне чускому правителю Хуай-вану (328-299 до н. э.) владычицы гор Ушань, одарившей его своей любовью. Далее следует пространное описание величественного горного массива — первая развернутая пейзажная картина в истории китайской поэзии. Вторая ода посвящена сну самого поэта.

Ее центр, темы — воспевание красоты небожительницы и любовные переживания лирического героя: ему, простому смертному, недоступна божественная красавица. "Смотреть на нее — весь взор твой наполнит. <...> Зрачки ее глаз лучились каким-то духовным, духовным великим свеченьем, и взгляд блистал красотою — лишь любоваться на него! <...> Я любви ее не узнал, и она, распростившись, уже уходила. И все отступала, себя выводя и не разрешая сближенья с собой. <...> Все сместилось в душе, и ранен был дух мой; все перевернулось во мне, потерялся, не знал, что со мною. В мрачном сознании я как-то забылся, смутным умом я не знал уж, где я. В душе моей, одной душе, была моя, моя любовь" ("Святая фея. Поэма" / пер. В. М. Алексеева).

Данный сюжет восходит, возможно, к религиозно-мифологически представлениям во времена царства Чу. В его поэтической версии содержится мысль о невозможности телесной близости между небожительницей и смертным, что, вероятно, предвосхищает столь характерную для китайской культуры идею любви-сна, любви-воспоминания — словом, любви как недосягаемого в обыденной жизни идеала.

Такое восприятие любви проходит через всю китайскую словесность, отразившись в стихотворениях-плачах по усопшим женам, а также в многочисленных рассказах о возлюбленных и супругах, вынужденных расстаться и сумевших соединиться лишь после смерти. Кроме того, по мотивам этих од было создано немало прозопоэтических и лирических произведений. Они составляют особую тематическую подгруппу в рамках любовно-лирический поэзии (их тема — божественная любовь). Географические названия (Ушань, Гаотан) и образы, используемые Сун Юем, заложили основу для последующей любовно-лирической (включая откровенные эротизмы) поэтической образности. "Ода [о] сладострастнике господине Дэнту" — тоже любовно-лирическое произведение, в данном случае имеющее этический и назидательный смысл. В нем приводятся и обсуждаются эпизоды девичьего поведения — как правильного, так и фривольного. Рассказывается о двух юных красавицах, одна из которых, дочь соседа поэта, пытается всячески привлечь к себе его внимание. Вторая, деревенская девушка, напротив, отвергает ухаживания высокопоставленного лица: "Ведь я ее замысловатыми словами готов был взволновать. Я всей как есть душой своей в ее был обаянии, глазами жаждал ее лица, умом же созерцал ее девическую честь. Она понять могла канон и соблюсти приличие <...> За это все она достойна похвалы". Попутно едко высмеивается недоброжелатель поэта — Дэнту, все "сладострастие" которого заключается, как выясняется, в обожании и плотской страсти к своей жене, несмотря на ее вопиющее уродство и физическую неполноценность: "Жена его с лохматой головой, с кривулей вместо уха, и с рваной заячьей губой, и зубы очень редкие, и боком как-то ходит, сутулая какая-то. Да ко всему тому парша у ней и геморрой. Дэнту ж обожает ее и дал ей родить пятерых" ("Дэнту-сладострастник. Поэма" / пер. В. М. Алексеева). Эта ода — с содержащимися в ней литературными портретами красавиц, образом добродетельной селянки, характеристикой отношения мужчины к женщине и плотской любви — тоже оказала значительное влияние на поэзию последующих эпох.

Прозаический текст произведения "Сун Юй отвечает Чускому князю на вопрос" выделен в "Вэнь сюани" в отдельную жанровую разновидность — дуй-вэнь, "ответы на вопросы". Это произведение имеет назидательный характер и сводится к противопоставлению истинно совершенной личности и невежественной толпы: "Поверьте, мудрец своей колоссальной мыслью, прекраснейшим делом своим, один, совершенно один пребывает высоко над всеми вверху, а люди пошлейшей толпы — куда им опять же понять то, что делаю я, ваш подданный раб, государь?" (пер. В. М. Алексеева). Образ одинокого мудреца и его символического обозначения (феникс, волшебная рыба-гуль) в тексте Сун Юя перекликаются с идеями и лексическими особенностями древних даосских сочинений, и в первую очередь трактата "Чжуан-цзы".

Хотя Сун Юй единодушно признается комментаторской традицией и современной наукой самой значительной — после Цюй Юаня — литературной фигурой Древнего Китая, его поэтическое наследие до сих пор обойдено должным вниманием исследователей и требует дальнейшего изучения.

Источник: "Духовная культура Китая. Энциклопедия. Том 3. Литература. Язык и письменность", 2008

Перевод: Алексеев В.М.

"Поэмы"

Ветер ("В уделе Чу князь Сян гулял и развлекался в своем дворце...")

В уделе Чу князь Сян гулял и развлекался в своем дворце, им названном Терраса Орхидей. Сун Юй, Цзин Ча — ему прислуживали оба. Вдруг ветер явился, донесся к нему он в свистящем порыве... И князь распахнул свой халат, и в ветер встал. Сказал: "Ах, как приятен этот ветер! Что ж, им я вместе наслаждаюсь с простым, совсем простым народом?"

Сун Юй в ответ сказал: "Нет, этот ветер только ваш, великий государь! Простой же человек, — куда ему совместно с вами наслаждаться!" А князь ему: "Послушай, ты! Ведь ветер — что? Дух между небом и землею. Является порывами сплошными, не различая, кто здесь знатный и кто простой, кто здесь по положению высок, кто низок, ко всем, ко всем он проникает. А ты один здесь говоришь, что этот ветер мой. Ну что теперь найдешь ты сказать мне в объясненье?"

Сун Юй ответил: "Ваш раб слыхал от своего наставника былого, что стоит дереву скривиться в крюк, как на него уже летят гнездиться птицы; и стоит лишь образоваться щели, как ветер уж влетел. И если то, что он сказал мне, верно, то дуновенье ветра одно с другим не совпадает также".

И князь спросил: "Скажи, откуда, как родится ветер?"

Сун Юй в ответ:

"Скажу. Родится ветер на земле. Вздымается он от верхушек плавучих зеленых

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание