Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


class="v">Чрез Ци с тобой я шла в весенний зной,

Пришла в Дуньцю — назад идти одной!

Отложен срок — не я тому виной,

Не слал ты сватов во время за мной,

Так не сердись же, милый, на меня —

Срок будет осенью — не я виной...

II

Взойду ль на обветшалый палисад,

Спешишь ли ты обратно — брошу взгляд...

Когда тебя мой не встречает взгляд —

Потоки слез глаза мои струят.

Но лишь тебя поймает жадный взгляд —

Звучит мой смех и губы говорят:

"Ты на щите и тростнике гадал —

Несчастья нам не будет, говорят.

В повозке за приданым приезжай —

Меня с собою увезешь назад".

III

В листве зеленой — как наряден тут,

Пока листы его не опадут!

Но ягодой его, голубка, ты

Не лакомься, хоть ягода сладка.

Будь осторожна, девушка, и ты:

Не принимай ты ласки от дружка!

Коль завелась утеха у дружка,

О ней он все же может рассказать..,

А девушке про милого дружка

На свете никому нельзя сказать!

IV

Но высохнут тутовника листы,

На землю свалятся они, желты.

В твой дом ушла я — и три года там

С тобой вкушала горечь нищеты!

Разлились воды Ци, шумит волна,

Моей повозки занавесь влажна...

Три года я тебе была верна,

Твой путь иной, я брошена, одна!

Ты, господин, женою пренебрег —

Менялся часто, лгал, как только мог.

V

Три года я была женой, в дому

Я счета не вела своим трудам:

С зарей проснусь, едва забывшись сном, —

Я отдыха не знала по утрам.

Блюла я клятву — кто виновен в том,

Что ты со мною стал жестоким сам?

Не знают братья всей моей беды:

Вернуться к ним? Насмешки встречу там.

Одна в молчанье думаю о нем,

Себя жалею, волю дав слезам.

VI

Состарились с тобою мы, а ты

Мне в старости наполнил сердце злом!

Так Ци сжимают берега кругом,

Так сушей сжат в низине водоем.

Я помню: волосы сплела узлом,

Беседовали мы, смеясь, вдвоем...

Быть верным клятву дал ты ясным днем!

Ты обманул... Могла ль я знать о том,

И в мыслях не держала я, поверь!

Что делать мне? Всему конец теперь.

Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Дуньцю — название местности в княжестве Вэй.

Спешишь ли ты обратно — брошу взгляд — Чжу Си трактует слова "фу гуань" как название местности, в которой проживает возлюбленный девушки. Тогда перевод будет: "чтобы поглядеть на Фугуань". И далее — если я не вижу Фугуань, то слезы катятся... и т. д. Искусственность этой версии очевидна. Мы должны были предпочесть объяснение ученого II в. до н. э. Чжэн Сюаня (Чжэн Кан-чэна), берущего эти слова в их обычном значении: "фу" — "возвращаться" и "гуань" — "застава". В таком случае вся фраза значит: "чтобы взглянуть, идешь ли ты обратно к заставе [нашего города]". Это и отражено в нашем переводе.

Ты на щите и тростнике гадал — О гадании на щите черепахи см. примечание к I, IV, 6. Гадание на тростнике производилось путем определения сочетания непрерывных и прерванных прямых линий на стебле тростника и отыскания такого же сочетания их и ответа в "Книге перемен", которая использовалась для гадания.

Но ягодой его [тутового дерева], голубка, ты Не лакомься, хоть ягода сладка — Так как ягоды тута, по словам комментаторов, одурманивают голубей, охотно эти ягоды поедающих. Любовь юноши, так же как ягоды тута для голубки, может привести к печальным для девушки последствиям.

Моей повозки занавесь влажна — Повозки, в которых проезжали женщины, снабжались особыми занавесками или ширмами, чтобы защитить от посторонних взоров сидящего в повозке.

Так Ци сжимают берега кругом, Так сушей сжат в низине водоем — И то и другое имеет свои границы, сдерживающие их, и только ты не держишь своего слова и не сдерживаешь своих поступков никакими нормами поведения.

Я помню: волосы сплела узлом — Женщина здесь вспоминает время своей юности, когда она еще носила девичью прическу

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 74

5. Тоска женщины, выданной в чужую сторону ("Длинен и тонок бамбук уды — рыбу ты удишь на Ци реке...")

Длинен и тонок бамбук уды —

Рыбу ты удишь на Ци реке.

Мысли мои не с тобой ли в тоске?

Мне не придти — я одна вдалеке.

Слева течет там Цюань-юань,

Справа там воды Ци без конца...

Девушка в дом уйдет к жениху,

Братьев покинет, и мать, и отца.

Справа там воды Ци, левей

Воды Цюань-юань струит...

Яшмой улыбка моя блестит,

Выйду — о пояс звенит нефрит.

Там воды Ци текут плавней,

Знаю: сосновый челн на ней,

Весла из кедра... Запрячь коней

Горечь развеять тоски моей.

Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Цюаньюань — река, протекающая в современной провинции Хэнань (т. е, на территории древнего княжества Вэй); другое ее древнее название — Фэйцюань, современное название — Янхэ.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 77

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание