Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


речной...

Ниспадали две пряди ему на чело,

Был он муж мне, и клятва осталась со мной:

Я другому до смерти не буду женой.

Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине.

Отчего вы не верите мне?

Кипарисовый этот челнок унесло

Вдоль по краю реки, без весла...

Ниспадали две пряди ему на чело,

Он единственный мой был, я клятву, дала,

Что до смерти не сделаю зла.

Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине,

Отчего вы не верите мне?

Примечания переводчика

Царство Юн — удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине... — молодая вдова просит свою мать не выдавать ее второй раз замуж и клянется остаться верней своему покойному мужу

Я клятву дала, что до смерти не сделаю зла — т. е. не выйду второй раз замуж. Вторичный выход замуж овдовевшей женщины считался в Китае до самого последнего времени поступком предосудительным.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 51

2. Чертополох ("Так по стене чертополох пополз...")

Так на стене чертополох растет,

Не справится с колючками метла,

Как о гареме нашем есть молва —

Ее поведать я бы не могла.

Когда б ее поведать я могла —

Как было б много и стыда и зла!

Так на стене чертополох растет,

Его не вырвешь, заросла стена.

О гинекеях наших есть молва —

Ее передавать я не должна.

О, если все я передать должна —

Я знаю, будет речь моя длинна.

Так на стене чертополох растет,

Его колючки не связать в пучок,

О гинекеях наших есть молва —

Никто из нас пересказать не мог.

Но если б ты ее поведать мог —

Какой позор! Как будет суд жесток!

Примечания

Царство Юн — удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 51

3. С супругом вместе встретишь старость ты ("С супругом вместе встретишь старость ты, в подвесках к шпилькам яшмы белизна...")

С супругом вместе встретишь старость ты.

В подвесках к шпилькам яшмы белизна,

В наколке ты — спокойна и стройна,

Как горный пик ты, как река плавна.

В наряд узорный ты облачена.

Но если в сердце нет добра — зачем

Нарядом украшается жена?

Он ярко блещет — пышный твой наряд,

Фазанами расшитый, расписной!

И словно туча чернь твоих волос —

В прическе нет ни пряди накладной,

И яшмовые серьги у тебя,

Слоновой кости гребень твой резной,

Твое чело сияет белизной.

И кажется: с небес явилась ты,

И кажется: вот дух передо мной!

И ярко-ярко, точно яшмы блеск,

Твои одежды пышные горят,

Сорочку тонкую из конопли

Обтягивает плотно твой наряд.

И вижу я, как твой прекрасен лоб,

Округлены виски и ясен взгляд.

О, эта женщина! Подобной ей

Красы в стране нет больше, говорят.

Примечания

Царство Юн — удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 52

4. В тутах ("Вот иду собирать я повилику-траву...")

Вот иду собирать я повилику-траву,

На полях, что за Мэй, повилики нарву.

Но о ком я тоскую, мои думы о ком?

Ах, прекрасною Цзян ту подругу зову.

Цзян меня поджидает в роще тутов одна,

Цзян в Шангуне сегодня встретить друга должна,

Цзян, меня ты проводишь над рекою — над Ци!

Воемя сбора пшеницы, ухожу я за ней —

Я ее собираю там, на север от Мэй.

Но о ком я тоскую, мои думы о ком?

И прекрасная, верно, имя милой моей.

И меня поджидает в роще тутов одна,

И в Шангуне сегодня встретить друга должна,

И меня ты проводишь над рекою — над Ци.

Репу рвать выхожу я, репа нынче крупна —

Там от Мэй на востоке созревает она.

Но о ком я тоскую, мои думы о ком?

Юн красавицу эту называют у нас!

Юн меня поджидает в роще тутов одна,

Юн в Шангуне сегодня встретить друга должна

Юн, меня ты проводишь над рекою — над Ци!

Примечания

Царство Юн — удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Мэй — город в княжестве Вэй.

В роще тутов — Чжу Си указывает, что слова "сан чжун" являются здесь названием небольшей местности, в то время как они легко переводимы и значат: "в тутах", т. е. в тутовой роще. Следуя примеру акад. В. М. Алексеева, мы решили перевести эти слова, тем более, что тутовая роща кажется нам местом более подходящим для такого свидания

Над Ци — Чжу Си и слова "ци чжи шан" принимает за название местности (Цишан). Эти слова также легко переводимы и значат: "над рекою Ци". Эта река протекает по территории, на которой было расположено княжество Вэй, и, как видно из текста (при любом варианте перевода), именно в данной местности.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 53

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание