Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


class="v">Посмотри ты на крысу — у нее есть зубы,

А ведь ты человен без удержу, грубый,

Если ты человек без удержу, грубый,

Чего ждешь, кроме смерти? Что тебе любо?

Посмотри-ка: все слажено в теле крысином.

Ты — не знаешь обряда и не славен ты чином.

Коль ни чина нет у тебя, ни обряда,

Что же, ранняя смерть для тебя — не награда?

Источник: "Шицзин", 1987

9. Встреча знатного гостя ("Высоко-высоко вознеслись бунчуки...")

Высоко-высоко вознеслись бунчуки —

За Сюнь, за селеньем полки далеки...

Шнуры были белого шелка у них,

Добры были кони в четверках у них.

Со свитой приехал прекрасный наш гость,

Оделим какими подарками их?

И сокол поднялся на ткани знамен,

То в наших селеньях он был вознесен!

Шнурами повиты знамена у них,

И кони в пятерках могучи у них.

Со свитой приехал прекрасный наш гость,

Оделим подарками лучших из них?

И в перьях цветных в высоте засверкал

Их знак, лишь взошли колесницы на вал.

На знаке белели шнуры — для него,

Их кони в шестерках добры — для него.

Со свитой приехал прекрасный наш гость.

О чем же рассказы пойдут у него?

Примечания переводчика

Царство Юн — удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Сюнь — местность в княжестве Вэй.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 55

10. Мчалась утешить ("Мчалась утешить, коней подгоняла бичом...")

I

Мчалась утешить, коней подгоняла бичом,

К вэйскому князю спешила в родимый свой дом.

Лошади вскачь, но дорога княгини длинна —

Города Цао достичь не сумеет она.

Скачет чрез реки и степи вельможа за ней —

Он догоняет, и грудь ее болью полна!

II

Думы мои не считаете добрыми вы —

Я не могу возвратиться в родимое Вэй.

Вижу сама, как меня осуждаете вы —

Думы мои не забыть мне в печали своей.

Думы мои не считаете добрыми вы —

Мне не вернуться чрез реки из Сюйской земли.

Вижу сама, как меня осуждаете вы,

Только вы думы мои оборвать не могли!

III

Вот поднялась я на этот обрывистый холм,

Царских кудрей, чтоб рассеять печаль, набрала.

Много желаний в женской таится груди —

Если б я эти желанья исполнить могла!

В княжестве Сюй мой народ осуждает меня —

Все вы, как дети, безумны от гнева и зла!

IV

Едет назад меж полей колесница моя,

Вижу, как пышно желтеет пшеница кругом.

Помощь мне надо искать у сильнейшей страны,

Кто мне опора, найду я прибежище в ком?

Вы, о вельможи! И вы, благородства мужи!

Не осуждайте напрасно княгини своей.

Много советов, я знаю, у нас, но для Вэй

Лучше их всех исполнение воли моей!

Примечания переводчика

Царство Юн — удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

"Мчалась утешить" — Жалоба вэйской княжны, выданной в царство Сюй, что ей препятствуют посетить в нарушение обычая свою родину после смерти родителей и утешить своего брата, находящегося в беде.

Царские кудри — растение, считавшееся целебным средством, разгоняющим печаль.

Помощь мне надо искать у сильнейшей страны — Вэй подверглось набегу варваров и не в состоянии своими силами справиться с бедой. Сюй слишком мало и не может оказать помощь Вэй. Нужно просить помощи в чужом, более сильном царстве.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 56

V. Песни царства Вэй

1. У меня есть милый ("Полюбуйся на эти извивы у берега Ци...")

I

Полюбуйся на эти извивы у берега Ци,

Что так пышно одеты бамбуком зеленым, густым.

Благородный и тонкий душою есть друг у меня —

Точно резаный рог, что обточен искусным резцом,

Как нефрит ограненный, до блеска натертый песком!

Величав он собою, степенен и важен на вид,

Он достоинства строгого полон и нравом открыт.

Благородный и тонкий душою есть друг у меня.

Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!

II

Полюбуйся на эти извивы у берега Ци!

Бирюзово-зеленым бамбуком одета вода.

Благородный и тонкий душою есть друг у меня —

Два прекрасных нефрита в ушах его блещут всегда

И расшитая яшмою шапка его, как звезда!

Он степенен и важен, собой величавый на вид,

Он достоинства строгого полон и нравом открыт.

Благородный и тонкий душою есть друг у меня,

Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!

III

Полюбуйся на эти извивы у берега Ци!

Как на ложе циновка, густеет зеленый бамбук.

Благородный и тонкий душою есть друг у меня —

Он как золото чист, и как олово светел мой друг,

Как нефритовый жезл он, как княжеский яшмовый круг!

Сколь душою широк он, как сердцем безмерно велик!

Он стоять в колеснице с двойною опорой привык.

Посмеяться умеет — он шутки искусство постиг —

Но жестоким и грубым его не бывает язык.

Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание