Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


страданья — мой горький удел!

Уснуть, не проснуться я б нынче хотел!

Заяц медлителен и осторожен,

Фазан же... в тенетах запутался он!

О, если б от жизни моей начала

Так службою не был бы я утомлен!

И вот во второй половине жизни

Здесь беды со всех я встречаю сторон...

О, пусть непробудным будет мой сон!

Примечания

Песни царства царской столицы — в эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769г. до н.э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (террит ория нынешней провинции Шэньси).

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957

7. На чужбине ("Сплелись кругом побеги конопли...")

Сплелись кругом побеги конопли

По берегу речному возле гор...

От милых братьев я навек вдали,

Чужого я зову отцом с тех пор...

Чужого я зову отцом с тех пор —

А он ко мне поднять не хочет взор.

Сплелись кругом побеги конопли,

Где берег ровную раскинул гладь...

От милых братьев я навек вдали,

Чужую мне я называю — мать...

Чужую мне я называю — мать,

Она ж меня совсем не хочет знать.

Сплелись кругом побеги конопли,

Где берег взрыт рекой, подобно рву.

От милых братьев я навек вдали,

Чужого старшим братом я зову...

Чужого старшим братом я зову

Не хочет он склонить ко мне главу.

Примечания переводчика

Песни царской столицы — В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 90

8. Уйду ли, мой милый, на сбор конопли ("Уйду ли, мой милый, на сбор конопли...")

Уйду ли, мой милый, на сбор конопли,

Лишь день мы в разлуке, но кажется мне

Три месяца был ты вдали!

Сбирать ли душистые травы иду,

Денек мы в разлуке, а кажется мне:

Три времени года я жду.

Уйду ли собирать чернобыльник лесной,

Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:

Три года ты не был со мной!

Примечания переводчика

Песни царской столицы — В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016

9. Колесница большая грохочет ("Колесница большая грохочет — гремит на пути...")

Колесница большая грохочет — гремит на пути,

В ней зеленой осокой дворцовое платье блестит.

Разве я не стремлюсь и душою и думой к тебе?

Да боюсь я тебя и не смею к тебе подойти.

Ехал медленно ты — колесница твоя тяжела,

И одежда твоя, точно алая яшма, была.

Разве я не стремлюсь и душою и думой к тебе?

Да тебя побоялась — с тобою бежать не могла.

Хоть с тобою, мой милый, и в разных домах мы живем,

Мы умрем и могилу разделим под общим холмом.

Если скажешь, любимый, что сердцем неискренна я —

Светлым солнцем клянусь: правда в любящем сердце моем!

Примечания

Переводчик считает, что в песне поется о девушке, которая не решается бежать с тем, кто, одетый в дворцовое платье, сидит в клеснице для царских сановнинов. Нерешительность той, от чьего лица поется песня, вполне понятна. Многие песни "Ши цзина" говорят о печальных для девушки последствиях такого поступка.

Источник: "Шицзин", 1987

10. Вижу, вдали конопля ("Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом...")

Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом,

Кто-то Цзы-цзе удержал там — он, верно, с другою вдвоем.

Кто-то Цзы-цзе удержал там — он, верно, с другою вдвоем —

Радость Цзы-цзе обещал, что придет веселиться в мой дом!

Там вдалеке над пологим холмом и пшеница видна,

Кто-то Цзы-го удержал — я его ожидаю одна.

Кто-то Цзы-го удержал — я его ожидаю одна —

Он мне придти обещал и отведать и яств, и вина!

Слива вдали над холмом — одинако той сливе расти,

Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути.

Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути —

Яшмы для пояса мне обещали они принести.

Примечания переводчика

Песни царской столицы — В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 93

VII. Песни царства Чжэн

11. Лист пожелтелый ("Лист пожелтелый, лист пожелтелый...")

Лист пожелтелый, лист пожелтелый

Ветер несет в дуновенье своем.

Песню, мой милый, начни, — я хотела

Песню продолжить, мы вместе споем!

Лист пожелтелый, лист пожелтелый

Ветер кружит и уносит с собой..

Песню продолжи, родной, — я хотела

Песню окончить с тобой.

Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.)

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание