Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


передвижения самого царства Чжоу на юго-восток.

2Выезд невесты — песня о выезде княжны, предназначенной в жёны правителю другого княжества.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 30

2. Кувшинки идет собирать она ("Кувшинки идет собирать она...")

Кувшинки идёт собирать она,

В пруду их срывает у островков.

Она приготовит свои цветы,

И жертвенник князю будет готов.

Кувшинки идёт собирать она

В протоке средь сжатых горами вод.

Она приготовит свои цветы

И в княжеский храм сама принесет.

Она в накладной прическе стоит,

В храме до света — смиренно молчит.

Неспешно и тихо идёт назад:

Вернётся она, исполнив обряд.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 30

3. Цикада в траве зазвенит, запоет ("Цикада в траве зазвенит, запоет...")

Цикада в траве зазвенит, запоет,

И прыгнет кузнечик зеленый — сверкнет!

Супруга давно уж не видела я,

И сердце тоскует — скорбит от забот.

Я знаю: лишь только увижу его,

Как боль в моем сердце утихнет — пройдет.

На южную гору взошла я — пора

Там папоротник молодой собирать.

Давно уж супруга не видела я —

Устало уж скорбное сердце страдать.

Я знаю: лишь только увижу его,

Лишь только с дороги я встречу его,

Как в сердце мне радость вернется опять,

На южную гору взошла я, теперь

Там папоротник собираю давно.

Супруга давно уж не видела я,

Поранено сердце — тоскует оно.

Я знаю: лишь только увижу его,

Лишь только с дороги я встречу его,

Как сердце утешится, мира полно.

Примечания

Царство Шао — удел, пожалованный царем Вэнем князю Ши, принадлежавшему к роду царя.Находился к югу от горы Ци на землях древнего царства Чжоу, после передвижения самого царства Чжоу на юго-восток.

Источник: "Шицзин", 1987

4. Травы водяной набрала... ("Травы водяной набрала и полыни...")

Травы водяной набрала и полыни

В потоке, бегущем по южной долине.

Прилежно зелёные руппии рвёт

У края струящихся медленно вод.

Растения собраны, нужно сложить их

В корзинах прямых и овалом плетённых;

В корзины сложила и будет варить их

В треножниках медных, в котлах плоскодонных.

Для жертвы она установит всё это

Под окнами храма с востока и с юга.

О, кто же блюдёт так усердно всё это?

То юная, чистая сердцем супруга.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 31

5. Память о добром правителе ("Пышноветвистая дикая груша растет...")

Пышноветвистая дикая груша растёт;

Ты не руби, не ломай её пышных ветвей —

Шао правитель под ней отдыхал на траве.

Пышноветвистая дикая груша растёт;

Листьев не рви, не ломай её веток рукой —

Шао правитель под нею изведал покой.

Пышноветвистая дикая груша растёт;

Ты не ломай её пышные ветви, не гни —

Шао правитель садился под нею в тени.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 32

6. Песня о невесте, отвергающей жениха ("Этой ночью роса увлажнила пути...")

Этой ночью роса увлажнила пути,

Рано ночью возможно ль идти?

Я скажу ему: много росы на пути.

Кто же скажет: у птичек рога не растут?

Воробьи под пробитою кровлей живут.

Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?

Ты меня призываешь на суд.

Пусть меня призываешь на суд, говорят, —

Не закончен наш брачный обряд.

Кто же скажет: клыков нет у мыши лесной,

Что прогрызла ограду в саду?

Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?

Ты меня призываешь к суду.

Что же, пусть ты меня призываешь к суду, —

3а тебя все равно не пойду.

Примечания

Кто же скажет: у птичек рога не растут?... — смысл этих строк таков: воробьи живут под пробитою кровлей; но это не значит, что у них есть рога, которыми они могли бы кровлю пробить. Ты вызываешь меня на суд, обвиняя в пренебрежении к брачным обрядам, и, может быть, найдутся люди, которые, узнав об этом, поверят в твою правоту. Однако наш брачный обряд не был закончен, и твое обращение в суд не является доказательством существования брака между нами, как и пробитая кровля — доказательством наличия рогов у воробья.

Кто же скажет: клыков нет у мыши лесной... — прогрызенная мышами стена не является доказательством того, что у мыши есть клыки (их и на самом деле нет); точно так же и твой вызов меня в суд, обвинение меня в пренебрежении к брачным обрядам не является доказательством того, что эти обряды были в действительности совершены и имеют силу обязательств.

Источник: "Шицзин", 1987

7. В шубах овчинных идут они в ряд ("В шубах овчинных идут они в ряд...")

В шубах овчинных идут они в ряд...

Шёлком пять раз перевит ваш наряд,

Яства отведать от князя домой

Мирно уходят, и радостен взгляд.

Шубы из шкурок барашка новы,

Шёлком прострочены белые швы...

С видом довольным из княжьих ворот

Яства отведать выходите вы.

Шёлком прошитая шуба добра!

Взгляд благосклонен — ведь кушать пора.

Шёлком пять раз ваш наряд перевит —

С княжьего вышли степенно двора.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 33

8. Гулко грохочет гром ("Гулко грохочет гром...")

Гулко грохочет гром —

Там, от Наньшаня на юг.

Как ты ушёл? Ведь гроза кругом!

Ты отдохнуть не посмел, супруг!

Милый супруг мой, прошу об одном:

О, возвратись же

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание