Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


class="title6">

I. Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него

1. Встреча невесты ("Утки, я слышу, кричат на реке предо мной...")

Утки, я слышу, кричат на реке предо мной,

Селезень с уткой2 слетелись на остров речной...

Тихая, скромная, милая девушка ты,

Будешь супругу ты доброй, согласной женой.

То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,

Справа и слева кувшинки, срываю я их...

Тихая, скромная, милая девушка ты,

Спит иль проснётся — к невесте стремится жених.

К ней он стремится — ему недоступна она,

Спит иль проснётся — душа его думой полна;

Долго тоскует он, долго вздыхает о ней,

Вертится долго на ложе в томленье без сна.

То коротки здесь, то длинны кувшинок листы.

Справа и слева мы их соберём до конца...

Тихая, скромная, милая девушка ты,

С цитрой и гуслями3 встретим тебя у крыльца.

То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,

Мы разберём их, разложим их в дар пред тобой4.

Тихая, скромная, милая девушка ты...

Бьём в барабан мы и в колокол — радостный бой.

Примечания

1Царство Чжоу — племя Чжоу в конце XII в. до н.э. покорило земли в центральной части бассейна р. Хуанхэ. С этих пор до времени Конфуция (VI-V вв. до н.э.), эпохи собирания "Книги песен", и позже все сопредельные княжества были в подчинении у царя Чжоу. Центр древнего царства Чжоу, согласно легенде, лежал у горы Ци, на территории нынешней провинции Шэньси.

2Селезень с уткой — в Китае с древности являются символом супружеской любви и целомудрия.

3С цитрой и гуслями. — В китайском тексте цинь и сэ, настольный струнные инструменты.

4Водяные растения отваривались и применялись новобрачной при жертвоприношении в храме предков мужа. См. также песни (I, II, 2) и (I, II, 4).

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 24

2. Стебли простерла далеко кругом конопля ("Стебли простерла далеко кругом конопля...")

Стебли простёрла далёко кругом конопля,

В самой долине покрыла собою поля.

Вижу густые, густые повсюду листы;

Иволги, вижу, над нею летают, желты.

Иволги вместе слетелись меж частых дерев.

Звонкое пенье несётся ко мне сквозь кусты.

Стебли простёрла далёко кругом конопля,

В самой долине покрыла собою поля.

Вижу, листва её всюду густа и пышна,

Срезав, её отварю — созревает она.

Тонкого, грубого я наткала полотна,

Платьям из ткани домашней останусь верна!

Старшей над нами я всё доложила — она

Скажет супругу, что еду в родные края.

Дочиста платье домашнее вымою я.

Будет сполоснута чисто одежда моя.

Только не знаю, какой же наряд полоскать.

Еду проведать отца и родимую мать.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 25

3. "Мышиные ушки" ("В поле травы — там "ушки мышиные" рву я...")

В поле травы — там "ушки мышиные" рву я,

Но корзины моей не смогла я набрать.

О любимом моём всё вздыхаю, тоскуя,

И корзину кладу у дороги опять...

Подымаюсь ли вверх по скалистому склону —

Истомилися кони и труден подъём.

Я вина наливаю в кувшин золочёный,

Чтоб вечно не думать о милом моём.

Еду ль вверх, по крутым подымаюсь отрогам —

У коней побурели от пота бока.

Наполняю вином тяжкий рог носорога,

Чтобы сердце не ранила больше тоска.

Еду ль на гору я — за горою мой милый,

Но коней обессилила горная даль.

И возница теряет последние силы,

И на сердце такая печаль.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 25

4. На юге у дерева долу склоняются ветви ("На юге у дерева долу склоняются ветви...")

На юге у дерева долу склоняются ветви —

Ползучие травы кругом обвивают его1.

О, радость моя — только он — этот муж благородства,

Пусть благо и счастье всегда окружают его.

На юге у дерева долу склоняются ветви —

Ползучие травы укрыли так плотно его!

О, радость моя — только он — этот муж благородства,

И верность, и счастье да будут оплотом его.

На юге у дерева долу склоняются ветви —

И травы кругом постепенно обвили его.

О, радость моя — только он — этот муж благородства!

Пусть благо и счастье навеки возлюбят его.

Примечания

1Образ дерева, за ветви и ствол которого цепляются вьющиеся растения, появляется также в оде (II, VII, 3), где он относится к старшему в роде.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 26

5. Саранча ("Ты, саранча, распростершая крылья...")

Ты, саранча, распростёршая крылья,

Стаей несметной летаешь всюду.

Пусть же всегда у тебя в изобилье

Дети и внуки рождаться будут1.

О саранчи крылатые стаи,

Мерно в полёте крылами звените.

Пусть ваши внуки, вечно летая,

Род ваш продлят непрерывной нитью.

Ты, саранча крылатая, всюду

Вместе летаешь сплошною тучей.

Дети и внуки твои да будут

Вечно роиться роем могучим.

Примечания

1Песня зародилась, по-видимому, в среде кочевников, для которых саранча не только не являлась бичом (как для земледельческого населения), но могла служить и обильным источником питания. Как обрядовая песня (пожелание плодовитости жёнам) она не забылась и при переходе к иному способу хозяйствования.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 26

6. Песнь о невесте ("Персик прекрасен и нежен весной...")

Персик прекрасен и нежен весной —

Ярко сверкают, сверкают цветы.

Девушка, в

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание