Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


дом ты ступаешь женой —

Дом убираешь и горницу ты.

Персик прекрасен и нежен весной —

Будут плоды в изобилье на нём.

Девушка, в дом ты вступаешь женой,

Горницу ты убираешь и дом.

Персик прекрасен и нежен весной,

Пышен убор его листьев густых.

Девушка, в дом ты вступаешь женой —

Учишь порядку домашних своих.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 27

7. Охотник ("Заячью сеть он в порядке расставить сумел...")

Заячью сеть он искусно расставить сумел,

Колья вбивает — удар за ударом звучит.

Этот охотник силён и отважен и смел —

Нашему князю он прочная крепость и щит!

Заячью сеть он искусно расставить сумел

В месте, где девять путей разбежались вокруг.

Этот охотник силён и отважен и смел —

Нашему князю он добрый товарищ и друг.

Заячью сеть он искусно расставить сумел,

Заячья сеть протянулась по чаще лесной.

Этот охотник силён и отважен и смел —

Сердцем велик он и доблести с князем одной.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 28

8. Подорожник ("Рву да рву подорожник...")

Рву да рву подорожник —

Всё срываю его.

Рву да рву подорожник —

Собираю его.

Рву да рву подорожник —

Рву всё время его.

Рву да рву подорожник —

Чищу семя его.

Рву да рву подорожник —

Вот в подол набрала.

Рву да рву подорожник —

В подоле понесла.

Примечания

Царство Чжоу — племя Чжоу в конце XII в. до н.э. покорило земли в центральной части бассейна р. Хуанхэ. С этих пор до времени Конфуция (VI-V вв. до н.э.), эпохи собирания "Книги песен", и позже все сопредельные княжества были в подчинении у царя Чжоу. Центр древнего царства Чжоу, согласно легенде, лежал у горы Ци, на территории нынешней провинции Шэньси.

Источник: "Шицзин", 1987

9. Река Хань широка ("Там, под деревом юга с прямым стволом...")

Там, под деревом юга с прямым стволом,

Не укрыться в тени никогда.

Бродит девушка там над рекою Хань —

Недоступна она и горда.

Как простор этих ханьских вод широк!

Переплыть их никто никогда не мог.

Вдоль великого Цзяна на утлом плоту

Не уплыть далеко на восток.

Я вязанку высокую дров нарубил,

Я добавил терновника к ней.

В дом супруга сегодня вступаешь ты —

Покормлю на дорогу коней.

Как простор этих ханьских вод широк!

Переплыть их никто никогда не мог.

Вдоль великого Цзяна на утлом плоту

Не уплыть далеко на восток.

Я вязанку высокую дров нарубил,

Чернобыльником крыта она.

В дом супруга сегодня вступаешь — я дам

Лошадям твоим резвым зерна.

Как простор этих ханьских вод широк!

Переплыть их никто никогда не мог.

Вдоль великого Цзяна на утлом плоту

Не уплыть далеко на восток.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 28

10. Вдоль плотины иду ("Вдоль плотины иду я над водами Жу...")

Вдоль плотины иду я над водами Жу1.

Там срезаем мы ветви и рубим стволы.

О супруг мой, давно я не вижу тебя!

И, как голод, страданья мои тяжелы.

Вдоль плотины иду я над водами Жу.

Там я ветви рублю и побеги у пней.

О супруг благородный, я вижу тебя!

Ты вернулся, не бросил подруги своей.

Лещ устал — покраснели уж перья хвоста2.

Царский дом нас, как зной, истомил неспроста.

Но хотя он томит нас как будто огнём,

Слишком близок к огню наш родительский дом.

Примечания

1Жу — приток реки Хуай, протекающей в провинции Хэнань.

2Китайский философ и филолог Чжу Си (XII в.) разъяснял эту строку так: "Если рыба утомилась, то хвост её краснеет. Хвост леща от природы белый, а теперь он стал красным, значит, усталость его весьма велика". Супруг, вернувшийся после года службы царю, крайне утомлён и подобен лещу с покрасневшим хвостом.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 29

11. Линь-единорог ("Линя стопы милосердья полны...")

Линя стопы милосердья полны1 —

То благородные князя сыны.

О линь-единорог!

Как благородно линя чело —

Ныне потомство от князя пошло.

О линь-единорог!

Линь, этот рог у тебя на челе —

Княжеский доблестный род на земле.

О линь-единорог!

Примечания

1Линь — мифическое животное, самка единорога с телом оленя, хвостом быка, копытами лошади и с рогом, имеющим мясистый нарост. Появление его предвещает счастье. "Природа линя добра и благородна, поэтому и стопы его добры и благородны. Он не придавит живой травы, не наступит на живого червя" (Чжу Си).

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 29

II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

1. Выезд невесты ("Сорока свила для себя гнездо...")

Сорока свила для себя гнездо —

Голубка поселится в нём.

В пути новобрачная, сто колесниц

Встречают её с торжеством.

Сорока свила для себя гнездо —

Голубка его займёт.

В пути новобрачная, сто колесниц

Ей вслед выступают в поход.

Сорока свила для себя гнездо —

Голубка займёт его.

В пути новобрачная, сто колесниц

Венчают её торжество.

Примечания

1Царство Шао — удел, пожалованный царём Вэнем князю Ши, принадлежавшему к роду царя. Находился к югу от горы Ци на землях древнего царства Чжоу, после

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание