Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


в Пути.

Можно пустить на самотек все, что угодно, но только не Путь. Зато обретая его, мы обретаем в придачу целый мир. Мир может быть моим, если я не пытаюсь овладеть им или переделать его по своему усмотрению. Одна попытка управления им ведет к окончательной его потере. Да будет известно государю, что он может обладать всем, если только откажется от эгоистичного импульса присвоения.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 148

49. "Ум Премудрого независим, но к чаяньям люда чуток..."

Ум Премудрого независим,

Но к чаяньям люда чуток:

"Злых и добрых не разделяя,

Я расположен к добру,

Ибо Благость есть сила добрая.

Не выделяя честных и лживых,

Чистой совести я сторонник.

Ибо Благость неправедна не бывает".

Посему человек Премудрый

Взирает на мир без пристрастья.

Никого не судит, не делит. Но всякий

Его слову и жесту внемлет.

Ибо чист его взор и слух, как у дитяти.

Парафраз

Стихотворение выделяет беспристрастность и объективность "совершенномудрого" по отношению к людям. Он вовсе не судья, отделяющий ложь от истины. Солнце, повинуясь ему, "восходит для добрых и злых", а "дождь поливает правых и неправых". Такой подход привел некоторых толкователей к мнению о равнодушии мистиков к этическим вопросам. Совсем нет, их Благая Сила является не просто социальной практикой, а неотъемлемым свойством Пути, более того, она — сама нравственность (см. введение).

Некоторые исследователи Дао дэ цзина пытались расположить вместе 5-ю и 9-ю строки стихотворения (соответствуют 5 и 8 строкам русского перевода), чтобы их можно было трактовать следующим образом: "и вот я обретаю добродетель", "и вот я обретаю истинную веру". Я не расстроюсь, если кто-то из читателей предпочтет такое прочтение моему.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 150

50. "Поведать вам хочу о расставаньи с жизнью и входе в мир иной..."

Поведать вам хочу о расставаньи с жизнью

И входе в мир иной: Живое тело

Слагается из нескольких частей — тринадцать их всего.

И столько же у мертвеца. Тринадцать пор,

Через которые способна смерть проникнуть

И выйти жизнь. Строение такое, спросим,

К чему у человека? Дело в том,

Что жизнь его невежественна слишком.

Но слышал я, что человек Премудрый,

Которому кратчайший путь к покою ведом,

Сквозь чащу пробираясь, твари хищной

Не встретит ни одной.

В пылу сраженья

Для вражьего клинка неуязвимым будет.

Схватить его не могут когти тигра,

И носорог проткнуть его не в силах,

А сабля или дротик — и подавно.

Воистину в нем не осталось смерти места.

Комментарий переводчика

У человека имеются тринадцать жизненно важных органов, через которые может войти смерть. Словами древнего предания, это "четыре конечности и девять внешних отверстий". Через эти коварные отверстия уловляется воля человека к жизни.

Однако, "совершенномудрому" не грозит опасность. Его тринадцать органов никак не связаны с жизнью или смертью. Он живет, следуя Пути.

Если верить легенде. Сократ был равным образом неуязвим.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 152

51. "Путь рождает вещи на свет, его Сила Благая их пестует..."

Путь рождает вещи на свет,

Его Сила Благая их пестует,

Материя образом наделяет,

И до блеска невзгоды трут.

Оттого-то все вещи чтут

Путь великий и Благость.

Превозношенье Пути

И силы его почитанье

Само собой происходит, ничуть

Не требуя усилья и старания.

Вот почему, все вещи породив,

Путь их лелеет благою силой,

Баюкает, и нянчит, и растит,

Покуда не созреют.

Жизнь разожги во всех вещах.

Владеть же ими не пытайся.

Ни на кого в делах не опирайся,

Чтоб в рабство не попасть.

Главою, а не господином будь.

Сокрыта силы здесь мистическая суть.

Примечания переводчика

Этот гимн Пути соединяет его с государем или любым другим человеком. Чтобы выделить эту связь, я добавил слова "ты не должен" в 18-ю и 21-ю строки (соответствуют 16 и 19 строкам русского перевода, в котором указанный запрет передан в другой грамматической форме). Последние пять строк в китайском звучат идентично последнему пятистишию стих. 10.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 154

52. "И было в начале лоно: мать была у вселенной..."

И было в начале лоно:

Мать была у вселенной.

А если известна мать,

То и дети известны — под стать.

Хорошенько детей познав,

Ближе к матери будешь держаться

И до смерти урона не встретишь.

Стойте, кони удалые — чувства.

В нашем доме-теле мы закроем окна-двери.

И тогда всю жизнь, покуда бьется сердце,

Мы не будем в мыле.

Мчитесь, кони удалые — чувства,

Я гоню вас, продыху не знаю.

И пускай подстерегает гибель

На шагу на каждом. Не помочь мне — знаю.

Говорят, тот смышлен,

Кто способен увидеть малое.

Силы копи помаленьку,

И будешь премного силен.

К свету его прикоснись,

И твой взор загорится, вспыхнет огнем.

И узришь наяву, где добро, а где зло.

Практикой постоянства это мы назовем.

Парафраз

Чем ближе ты будешь к "матери", рожденной от Пути, то есть, чем ближе к началу мира, тем безопаснее для тебя.

Живи своим внутренним миром, не расточай себя вовне.

Проницательность человеческая прирастает, как говорится, "мало-помалу"; лишь доверившись свету Пути, обретешь истинную мудрость.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание