Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


о реках и морях:

Долины как им удалось подмять?

Смирения искусство лишь познав,

В царей смогли оборотиться.

Вот почему, чтоб над толпой подняться.

Попробуй с нищим говором сравняться,

А если хочешь первым быть,

Изволь последним для начала стать.

Так возвышается Премудрый надо всеми,

Не в тягость ни стране, ни мужичку.

Всегда он впереди — хоть на чуть-чуть:

Следит как за детьми,

Чтобы играючи себе не навредили.

Мир с радостью Премудрого поддержит,

Но не потерпит зависти. Учти!

С тем, кто не за себя на бой выходит,

Заводит дружбу мир и друга не подводит.

Парафраз

Государь станет подлинным государем лишь тогда, когда обретет непоказные смирение и бескорыстие.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 184

67. "Повсеместно наш Путь принимают за глупость..."

Повсеместно наш Путь принимают за глупость,

Несусветную глупость причем.

Говорят, что с пустым непотребством

Схож он необычайно.

Но Пути необъятность диктует нам

Его в рамки приличья не втискивать.

А в традицию уместился бы,

То и вовсе б казался зряшным.

Три сокровища бережно я храню:

Первое — сострадания дар;

Бережливости чаша — второе;

Третье в том, что не смею надеяться

Обресть звание "пуп мироздания".

Сострадающий вместит мужество,

Бережливый вместит изобилие,

А смиреннейший может стать

Высочайшим орудьем Вселенной.

Храбрость ныне обходится без сострадания,

Изобилие без бережливости обретается,

А величие лишено смирения —

Одним словом, полное надежд крушение.

Когда в сражение идешь, нет равных состраданию,

А в обороне его прочность неизменна.

Как щит оно и меч людей, хранимых Богом.

Парафраз

Доктрина Пути подвергалась нападкам со стороны, предположительно, ортодоксов-конфуцианцев, считавших ее гетеродоксией или "несусветной глупостью". Ограниченные сторонники ортодоксии просто были не в состоянии понять ее. Государь же, как представляется, должен оценить величие учения, которому не сумели воздать должное все остальные.

Сложность постижения этой доктрины — скорее, морального, чем интеллектуального порядка. Три высшие добродетели — сострадание, бережливость и смирение — как правило, не характерны для политической жизни. Их отсутствие, однако, может оказаться губительным для нации. Среди них особенно выделим сострадание. обладая которым, люди начинают ощущать Божью волю.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 186

68. "Умелый воин от насилия далек, а в опытном борце ты ярость не пробудишь..."

Умелый воин от насилия далек,

А в опытном борце ты ярость не пробудишь,

Всесильный конквистадор в битву не пойдет,

Великий повелитель — тих и неприметен.

Сию способность можно миролюбием назвать

Иль мастерством редчайшим человека.

К Господней мерке тянется мудрец от века,

Стремясь героям легендарным быть под стать.

Парафраз

Человек, следующий Пути, — не обязательно убежденный пацифист. Он может быть воином, борцом, завоевателем или военачальником, отдающим приказания. Главное, что ему не присуще насилие. Он добивается своего с помощью непредсказуемости, в которой ему нет равных. Да будет это известно государю.

Такой подход ведет к миру и покою. Если правителю удается поддерживать мир с честью, его можно уподобить Богу и легендарным последователям Пути, жившим на заре времен.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 188

69. "Есть присказка у стратегов: "Коль не быть мне хозяином, значит, быть гостем мне..."

Есть присказка у стратегов:

"Коль не быть мне хозяином,

Значит, быть гостем мне.

Коли продвинуться боязно

Не на версту — на пядь,

Значит, единственно верное —

На версту отступать".

Так зовут они:

Поход без передвижения;

И засученные рукава, из под которых не видно рук;

Битву жаркую без врагов и сражения;

И без оружия вооружение.

Нет хуже ничего беспомощных врагов.

На них потрачу все свои богатства.

Когда заклятые враги вступают в бой,

Тот победит, в ком больше благородства.

Парафраз

Абсурден ход мысли стратегов! Крошечные феодальные княжества, потрясаемые кризисами и подобные рукавам без рук, занимаются бурной деятельностью: совершают бесцельные передвижения войск, вооружаются без оружия, замышляют удары и контрудары в надежде завоевать всех остальных, — а в это время империя погружается в хаос. Такова картина, предстающая взору государя.

Он. однако, должен отчетливо понимать, что слабость окружающих страну мелких государств, их полная беспомощность перед мощью его армий — это наихудшая ситуация из всех возможных. Ибо велико искушение напасть на них, и, если он не удержится, то утратит три своих богатства (см. стих. 67). Проигравший в такой войне на самом деле является победителем!

Первая присказка (о хозяине и госте) подразумевает следующее: если я не в силах справиться с врагом на моей территории, то лучше заняться им на его же земле.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 190

70. "Слова мои понять вполне легко, и жить им следуя, не трудно тоже..."

Слова мои понять вполне легко,

И жить им следуя, не трудно тоже.

Все это так, но в мире нет, похоже,

Того, кто, их поняв, в жизнь претворить бы смог.

Есть праотцы у слов и князь — у дел моих,

О них не знает мир, а обо мне тем паче.

Я славу познаю вдали от городов и сел:

Сокровища в груди хранит Премудрый,

И вретище — вот облачение его.

Парафраз

"Ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко" (Матф. XI, 30), однако людям тяжело нести его.

Слова,

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание