Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


class="stanza">

Ибо в природе есть вещи,

Что вперед должны продвигаться,

А другие — на месте топтаться.

Эти горячи — не дотронься,

Те же ледяны — обжигают.

Одному суждено быть сильным,

Таиться в бессильи — другому.

Второй ввысь простирает крылья,

Третий дремлет в болотной жиже.

Вот почему человек Премудрый

Крайностей избегает,

Безоговорочен не бывает,

Чурается излишеств.

Парафраз

Человеку не суждено властвовать над миром и переделывать его по своему усмотрению. Это право принадлежит Господу, и у тех, кто пытается присвоить его, ничего не получится.

У каждой вещи есть свои, только ей присущие особенности, и ее не переделать в угоду чьим-то капризам.

Поэтому государь не поддастся искушению перекроить весь мир ради своих честолюбивых замыслов.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 110

30. "Что извлечь правителю со вельможами из Пути: воздержись отправлять свои рати Мир завоевывать..."

Что извлечь правителю со вельможами из Пути:

Воздержись отправлять свои рати

Мир завоевывать.

Побужденье такое чревато движением вспять:

Там где войско пройдет, заалеет шиповник.

А где билися полчища, селится голод

И кромешное зло.

Достигнув цели, остановится достойный.

К чему гоняться за победой полною?

Добившись своего, не хвастает Премудрый,

Не торжествует и о выгоде полученной

Весь не оповещает свет.

Он побеждает, но без принуждения

И без усилия, а потому — что так пристало.

Уменьшение силы с возрастом

Означает разлад с Путем.

Уподобим его преждевременной смерти.

Комментарии переводчика

Мы можем только строить предположения, кого имел в виду автор под "правителем со вельможами". Не исключено, что речь идет об императоре династии Цинь и легистах (см. введение), тактика которых впоследствии действительно обернулась "вспять", т.е. против них. Но в целом стихотворение достаточно универсально и не сводится к одному лишь историческому эпизоду.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 112

31. "Оружие в лучшем из случаев — инструмент знамения черного..."

Оружие в лучшем из случаев —

Инструмент знамения черного.

Презирая, Идущий его сторонится.

Муж благородный

Носит слева, у сердца, честь.

Слева же добрые приходят знаки,

А недобрые справа приходят.

Но в бою бьет вправо воитель;

У воеводы, стоящего справа,

Помощник всегда слева.

В этом видим мы сходство

С погребальным обрядом.

Оружие — инструмент знамения черного,

Благородному мужу оно ни к чему.

Если же не обойтись без него,

Без гнева и сожаления им воспользуйся.

Ведь даже после победы

Смотреть на него не хочется.

Те же, кто им любуется,

Наслаждаются и убиением.

Упивающемуся кровопролитием

Не доступны радости мира:

Тщеславием понукаемый,

Он в сетях теряется власти.

Гибель на поле брани —

Горе и слезы близких.

После долгих сражений победа —

Траурные мотивы.

Комментарии переводчика

Я изменил расположение материала этой главы с учетом известной изначальной непоследовательности ее частей (древние китайские тексты писались на бамбуковых дощечках, скреплявшихся шнурами, и часть из них дошла до нашего времени перепутанными. Это особенно характерно для настоящей главы). Он отражает горький опыт междоусобных столкновений той эпохи. Церемониал воинской жизни автор, явно лукавя, сравнивает с этикетом похоронных ритуалов. Удачу на войне не отделить от скорби.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 114

32. "Вечный Путь не имеет имен..."

Вечный Путь не имеет имен.

Захудалая хворостина

Может выше вселенной стать.

Если б мог властелин с вельможами

Добронравия не растерять,

То охотно природа и радостно

На верность ему присягнула бы.

Сговорятся Земля и Небо

Одарить нас медовой росою,

Ровнехонько травы покроют,

Чтобы поровну всем досталось.

И к чему тогда принужденье?

С появленьем порядка

Появились на свет созданья,

А с ними и знанье покоя,

Безмятежности и безопасности.

В мире сем

Уподобим Идущих — потокам,

Что вливаются в реку и в море.

Парафраз

Путь уникален и неповторим по своей природе. Не существует слов, которыми его можно было бы описать или обозначить, не обедняя его сущности. В частице нетронутой субстанции, образно названной здесь "захудалой хворостиной", заложены беспредельные возможности, тогда как явленный мир представляет собой свершившийся факт, что неминуемо ведет к ограниченности. Если бы государь и его окружение могли придерживаться добра и правды в своих делах, весь мир оказался бы в их власти, а Небо и Земля ниспослали бы умиротворение всем людям.

С появлением упорядоченного мира появилась и возможность покоя, дающая всем существам чувство безопасности.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 116

33. "Мудрость — в знании ближних и дальних, Просветление — в знаньи себя самого..."

Мудрость — в знании ближних и дальних,

Просветление — в знаньи себя самого.

Велико могущество властелина,

Но могущество подлинное —

    у властвующего над собой.

С радостью в сердце живущий —

    во всем преуспеет,

Своенравный — навязывает волю другим.

Находиться на месте своем —

    вот исток долговечности,

Долгая жизнь — это загробная жизнь.

Комментарии

Приведенные строки представляют собой не народное творчество, а продуманные поучения, утверждающие достоинства мистика: самопознание, контроль над своими чувствами и разумом, спокойствие и приятие своего положения в мире и природе.

Путь несет жизнь и смерть. Кто этому возразит? Во

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание