Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


Прикоснись к пустоте предельной

И замри в непрерывном покое.

Связаны одной нитью все вещи.

Я смотрел на их возвращение:

Они расцветают и приходят обратно —

Каждая к своему корню.

Это я называю покоем:

Возвращение к корню.

Или, можно сказать, возвращенье

К воле Господа — постоянству то бишь.

Ну, а знание постоянства

Назову просветлением.

А не знать его — быть слепцом,

Льющим воду на мельницу кривды.

Но познав хоть однажды вечное,

Ты обретешь достоинство.

А достоинство к правде приводит,

Там уж близко покои царские,

А оттуда рукой подать до божественного,

А с божественным рядом Путь:

Беспределен он, не забудь.

Так что знай, расставаясь с жизнью:

Это еще не конец, дружище!

Парафраз

В самой глубине всех вещей царит покой. Там обретается корень жизни, который есть Бог, властвующий над судьбами. Не постигший этого вечного корня человек подобен слепцу, и его деяния будут порочны. Да будет это известно государю.

Познав этот корень, правитель обретает великое достоинство как человек и как государь. Праведность подводит его к царственности, а та — к божественности, ибо Путь невидимо действует в нем. И тогда, даже если правитель умрет, его жизнь не прервется.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 84

17. "О верховном правителе люди знают лишь, что он есть..."

О верховном правителе

Люди знают лишь, что он есть.

А его заместителя

Прославляют и очень ценят.

Третий — ужас вселяет в них,

А четвертого, презирая, поносят.

Если веришь в людей недостаточно,

То на веру в тебя не рассчитывай.

Он воздержан в словах и уж если что скажет,

Будто даром великим одарит.

Но когда его замысел воплощается,

Людям кажется, что его заслуги в том не было.

Парафраз

Если возьмем иерархии императорского двора, то государь и известен людям лишь по имени. Второе лицо страны народ любит и превозносит, ибо людям нужна вера в кого-то из "сильных мира сего". С деятельностью третьего лица государства народ знаком ближе, но и более страшится его, ибо он недостижим для простого люда. Четвертое лицо — на "линии огня". Ему достается все недовольство и раздражение.

Но государь стоит особняком. Никому не известен его голос. Если он успешно претворяет Путь в своем правлении, все желания людей исполняются как будто сами собою, и они не догадываются, что в этом заслуга их правителя.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 86

18. "Путь Великий накренился в народе, и пришло Добро, а с ним и Нравственность..."

Путь Великий накренился в народе,

И пришло Добро, а с ним и Нравственность,

А затем подоспели Мудрость и Разум,

Не заставило ждать и великое Лицемерие.

Позабыли тогда о мире шесть отношений

И пришлось принимать закон, наводить порядок.

Помрачнела отчизна, замутилась враждою,

Верноподданничество стало личиной.

Парафраз

Было время, человек, как и все другие создания, жил в равновесии с природой, ее спонтанными проявлениями и переменами, происходившими естественно и без усилий. Затем возникла цивилизация с ее неизбежными составляющими: добром, нравственностью. мудростью и разумом — и их противоположностями: злом, безнравственностью, глупостью и безумием. Тогда-то и начали повсеместно появляться неприятности. Нарушились шесть семейных отношений (между отцом и сыном, старшим братом и меньшим, мужем и женой). Преданность государственных чиновников стала показной.

Примечания переводчика

Идею этого стихотворения продолжает стих. 19, она вновь утверждается в стих. 38.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 88

19. "Избавимся от мудрецов! Долой мужей ученых!..."

Избавимся от мудрецов!

Долой мужей ученых!

И заживет тогда народ

Без бед и без забот.

И добрых тоже гнать метлой,

А праведных — тем более.

Да здравствуют семья и дом —

Вот простолюдинов воля.

А ремесленники нам ни к чему,

Барышники — тем паче.

Если очистим от них города,

Лихоимцам не будет удачи.

Ну, а коль эти три ухищренья

Не утолят людские желанья,

То тогда жизнь простая одна лишь

Их сердца и разум утешит:

Нарочитому не дающая места,

Как и попечению о себе —

Жизнь, лишенная вожделенья.

Парафраз

Видимо, в конце эпохи Чжоу развелось слишком много учителей, проповедовавших различные теории, указывавшие, как скорее выйти из смутного времени. Бесконечные диспуты между ними усиливали смятение в умах. Поэтому автор предлагает прогнать их (включает ли он при этом себя в их число?) и положиться на добронравие и мудрость народа.

Это стихотворение представляет собой изложение отрывка из Чжуан Цзы (гл. 10), дух которого состоит в протесте не против мудрости вообще, а именно против учителей. По мнению Чжуан Цзы, особенно следует обуздать двух учеников Конфуция, Цзэна и Си, а Ян Чжу и Мо Цзы вообще лишить права слова, чтобы не создавать помех народной нравственности.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 90

20. "Тебе не нужна зубрежка и спутник ее — досада..."

Тебе не нужна зубрежка

И спутник ее — досада,

Ибо между "да" и "конечно" пропасть,

Как между раем и адом.

"Это страшно всем, а значит, и мне" —

Это страшно бесплодная мысль, лишенная смысла!

Веселятся толпы, ликуя,

На празднестве Жертвы Великой или

На карнавале, весною, а то на гостевых террасах.

Оставьте меня в покое. Не троньте.

Как дитя, не знающее улыбки.

Я плыву беззаботно, будто крова не знаю,

И в

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание