Энтогенез-3 - Максим Олегович Дубровин
«Этногенез» — это межавторский книжный проект, который создается с нуля и обретает очертания на глазах у читателей. Писатели, выразившие желание участвовать в проекте, — каждый со своей стороны — складывают гигантский литературный пазл. Каждый писатель рассказывает свою историю, на первый взгляд никак не связанную с другими. Один пишет серию книг про пиратов Карибского моря, другой — про немецких диверсантов в блокадном Ленинграде, третий — про недалекое будущее, четвертый — про далекое. Поначалу — ничего общего, разве что каждая книга рассказывает о людях, владеющих некими таинственными артефактами — металлическими фигурками животных, которые наделяют своего владельца уникальными возможностями, причем каждая фигурка — своими. Постепенно серии проекта переплетаются: появляются общие персонажи; загадки, заданные в одной книге, находят ответы в другой, и в какой-то момент все истории собираются в единый мега-роман, который дает ответы на некоторые загадки мироздания. В данном томе включены:Сыщики, Тамплиеры, Тени, Тираны, Франкенштейн, Хакеры, Цунами, Че Гевара, Чингисхан. Эльдорадо. Содержание: 1. Максим Дубровин: Король воров 2. Максим Дубровин: Сыщики. Город Озо 3. Максим Дубровин: Сыщики. Исповедь потрошителя 4. Юрий Сазонов: Тамплиеры. Книга 1. Рыцарь Феникса 5. Варвара Болондаева: Тамплиеры-2. След варана 6. Иван Наумов: Тени. Книга 1. Бестиарий 7. Юлия Остапенко: Тираны. Книга 1. Борджиа 8. Вадим Чекунов: Тираны. Страх 9. Вадим Чекунов: Тираны 2 10. Юлия Остапенко: Новелла по мотивам серии «Тираны». Храм на костях 11. Андрей Плеханов: Франкенштейн. Книга 1. Мёртвая армия 12. Александр Чубарьян: Хакеры. Книга 1. Basic 13. Александр Чубарьян: Хакеры. Книга 2. Паутина 14. Юрий Бурносов: Хакеры. Книга 3. Эндшпиль 15. Алексей Лукьянов: Сотрясатели земли 16. Алексей Лукьянов: Цунами. Книга 2. Узел Милгрэма 17. Карина Шаинян: Че Гевара. Книга 1. Боливийский дедушка 18. Карина Шаинян: Че Гевара. Книга 2. Невесты Чиморте 19. Сергей Волков: Чингисхан. Книга 1. Повелитель страха 20. Сергей Юрьевич Волков: Чингисхан. Книга 2. Чужие земли 21. Сергей Волков: Чингисхан. Книга 3. Солдат неудачи 22. Кирилл Бенедиктов: Золото и кокаин
- Автор: Максим Олегович Дубровин
- Жанр: Научная фантастика
- Страниц: 1283
- Добавлено: 7.04.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Энтогенез-3 - Максим Олегович Дубровин"
181
Тойру зам (монг.) — обход
182
Спустя девять лет даосский монах Чан-чунь, проезжая через долину у горы Е-ху, увидел огромное поле, усеянное человеческими костями
183
Чжунду — ныне Пекин
184
Олуя (серб.) — буря
185
Ли — китайская мера длины. В различные периоды китайской истории ее исчисляли по-разному — от 300 до 600 метров. В описываемое время ли равнялось примерно 500 метрам
186
Кристобаль Колон — испанская форма имени Христофор Колумб.
187
Испанская мера «пье» немного уступала английскому футу, хотя и пье, и фут изначально относились к длине стопы. В нынешних мерах длины 6,5 пье — 181 см.
188
Эмират Гранада, последнее из владений арабов на Пиренейском полуострове, был завоеван кастильцами в 1492 г.
189
Тут в рукописи игра слов: Torre по-испански и означает «башня». — Прим. Дениса Каронина.
190
ОАО «Волшебный сад» (исп.)
191
На следующей неделе я еду в Венесуэлу (исп.)
192
Маррано — исп. «боров» — так в средневековой Испании называли евреев, перешедших в христианство, но продолжавших тайно соблюдать обряды иудаизма.
193
Летрадо — в средневековой Испании юрист, член корпорации правоведов.
194
Супрема, или Консеха де ла Супрема, — центральный инквизиционный совет, располагавшийся в Вальядолиде (столица Испании с 1492 по 1561 г.).
195
Эстудио Хенераль — «Универсальная школа», старое название университета Саламанки, основанного в 1218 г.
196
Добро пожаловать в Венесуэлу! (исп.)
197
Благодарю, прекрасная сеньорита! (исп.)
198
«Зовите меня Исмаил», — первая фраза знаменитого романа Г. Меллвила «Моби Дик, или Белый Кит».
199
Двадцать, сеньор! (исп.)
200
Очень холодно! (исп.)
201
Bodega — в Испании и некоторых странах Латинской Америки — винная лавка. В Эквадоре, как правило, просто сарай.
202
El Toro — бык (исп.)
203
«Чертов мешок» (исп.)
204
Гаррота — испанское приспособление для казни посредством удушения. В описываемое время представляла собой веревочную петлю с палкой. Палач крутил палку, вызывая медленное сдавливание шеи казнимого. Впоследствии трансформировалась в железный обруч, снабженный винтом. Более изощренные виды гарроты («каталонская гаррота») включали в себя еще и острый металлический шип, пронзавший шейные позвонки жертвы.
205
Habla Espanol? (произносится как «Абла Эспаньоль?») — Вы говорите по-испански?
206
Пять (исп.)
207
Chicas — девочки, «крошки» (исп.)
208
Подлинный текст формулы, зачитывавшейся узникам инквизиции перед пыткой.
209
Конверсос — «обращенные» — потомки евреев, обращенных в христианство в средневековой Испании. Часто продолжали исповедовать иудейскую религию, внешне соблюдая христианские обряды. Политкорректный синоним слова «маррано».
210
Борджиа (исп. Борха), более известные как итальянская патрицианская семья, происходят из Испании, из селения Борха в Арагоне. В Италию переселились в конце XV века.
211
Кусок дерьма (исп.)
212
Аутодафе — буквально «акт веры», наказание еретиков, чаще всего — сожжение на костре.
213
Кто этот человек с вами? (иск. англ.)
214
Наш новый переводчик. Проверьте в списке (англ.)
215
Дерьмо! (исп.)
216
Мортус — в средневековой Европе человек, в обязанности которого входили уход и наблюдение за больными чумой, а также уборка и утилизация трупов. Название происходит от латинского mortuus — «умирать». Профессия не для слабонервных.
217
Педро имеет в виду эпидемию чумы, опустошившую Европу в середине XIV в.
218
Ясно? (исп.)
219
Назад! (исп.)
220
Понимаете? (исп.)
221
Это за горючее и еду. ОК? (иск. англ.)
222
Высший класс (порт.)
223
Явился? Я хочу знать, что значит все это дерьмо? (исп.)
224
La Paloma — «Голубка» (исп.)
225
Колдун (исп.)
226
Новом мире (лат.)
227
Твердая земля, материк (исп.)