Энтогенез-3 - Максим Олегович Дубровин
«Этногенез» — это межавторский книжный проект, который создается с нуля и обретает очертания на глазах у читателей. Писатели, выразившие желание участвовать в проекте, — каждый со своей стороны — складывают гигантский литературный пазл. Каждый писатель рассказывает свою историю, на первый взгляд никак не связанную с другими. Один пишет серию книг про пиратов Карибского моря, другой — про немецких диверсантов в блокадном Ленинграде, третий — про недалекое будущее, четвертый — про далекое. Поначалу — ничего общего, разве что каждая книга рассказывает о людях, владеющих некими таинственными артефактами — металлическими фигурками животных, которые наделяют своего владельца уникальными возможностями, причем каждая фигурка — своими. Постепенно серии проекта переплетаются: появляются общие персонажи; загадки, заданные в одной книге, находят ответы в другой, и в какой-то момент все истории собираются в единый мега-роман, который дает ответы на некоторые загадки мироздания. В данном томе включены:Сыщики, Тамплиеры, Тени, Тираны, Франкенштейн, Хакеры, Цунами, Че Гевара, Чингисхан. Эльдорадо. Содержание: 1. Максим Дубровин: Король воров 2. Максим Дубровин: Сыщики. Город Озо 3. Максим Дубровин: Сыщики. Исповедь потрошителя 4. Юрий Сазонов: Тамплиеры. Книга 1. Рыцарь Феникса 5. Варвара Болондаева: Тамплиеры-2. След варана 6. Иван Наумов: Тени. Книга 1. Бестиарий 7. Юлия Остапенко: Тираны. Книга 1. Борджиа 8. Вадим Чекунов: Тираны. Страх 9. Вадим Чекунов: Тираны 2 10. Юлия Остапенко: Новелла по мотивам серии «Тираны». Храм на костях 11. Андрей Плеханов: Франкенштейн. Книга 1. Мёртвая армия 12. Александр Чубарьян: Хакеры. Книга 1. Basic 13. Александр Чубарьян: Хакеры. Книга 2. Паутина 14. Юрий Бурносов: Хакеры. Книга 3. Эндшпиль 15. Алексей Лукьянов: Сотрясатели земли 16. Алексей Лукьянов: Цунами. Книга 2. Узел Милгрэма 17. Карина Шаинян: Че Гевара. Книга 1. Боливийский дедушка 18. Карина Шаинян: Че Гевара. Книга 2. Невесты Чиморте 19. Сергей Волков: Чингисхан. Книга 1. Повелитель страха 20. Сергей Юрьевич Волков: Чингисхан. Книга 2. Чужие земли 21. Сергей Волков: Чингисхан. Книга 3. Солдат неудачи 22. Кирилл Бенедиктов: Золото и кокаин
- Автор: Максим Олегович Дубровин
- Жанр: Научная фантастика
- Страниц: 1283
- Добавлено: 7.04.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Энтогенез-3 - Максим Олегович Дубровин"
8
Приор — начальник провинции, второе после великого магистра должностное лицо в ордене.
9
Лоулендер — житель равнинных районов Шотландии, в отличие от горцев-хайлендеров.
10
Виола — струнный смычковый инструмент. Впоследствии вытеснены скрипками.
11
Кротта — средневековый струнный инструмент, распространенный в Уэльсе.
12
Агнесс, Джинет и Кейтлин — целомудренная, дева и чистая.
13
«Робин любит меня, и я принадлежу Робину. Робин просил моей любви и получит ее. Робин купил мне поясок и шелковый кошелек, так отчего же мне не любить его?» (фр.) Из «Игры о Робине и Марион» Адама Галльского (также известного как «Аррасский Горбун», ок. 1275 г.).
14
Жоке — конная тренировка, соревнование на легких деревянных копьях.
15
Визитатор — чиновник ордена, уполномоченный магистром или генералом на досмотр орденских владений (маноров, командорств).
16
Псалтерион — старинный струнный музыкальный инструмент.
17
Сюрко — средневековая одежда, которую носили поверх котты.
18
Чепрак — подстилка под конское седло.
19
Командорство — территориальное подразделение в духовно-рыцарских орденах.
20
Сервант — служитель ордена, не рыцарь и не сержант.
21
Сарацинский писец — переводчик.
22
Жерар де Ридфор — последний великий магистр ордена тамплиеров Иерусалимского королевства. После смерти Балиана IV и его малолетнего наследника, Балиана V, рыцарство королевства разделилось на два лагеря. Одни, во главе с де Ридфором, хотели посадить на трон старшую из сестер Балдуина IV, Сибиллу с ее мужем Ги де Лузиньяном; другие, во главе с законным наместником Раймундом III, графом Триполи и повелителем Тивериады, желали видеть королевой Изабеллу. Этот конфликт впоследствии послужил одной из причин гибели Иерусалимского королевства.
23
Роже де Мулен — великий магистр ордена госпитальеров (1177–1187).
24
Белый восьмиконечный крест — символ госпитальеров.
25
Как нетрудно догадаться, одним из этих троих был Жерар де Ридфор. Хотя официальная легенда провозгласила его героем, есть основания полагать, что великий магистр Жерар де Ридфор сотрудничал с Саладином.
26
Коннетабль — высшая военная государственная должность в средневековой Франции. Соответствует современному главнокомандующему.
27
Капеллан — здесь священник тамплиеров. Капелланы также состояли в ордене.
28
Екатерина де Куртене была титулярной императрицей Латинской Империи, а также имела право на Иерусалимскую корону.
29
Гийом де Ногарэ.
30
Бальи — в северной части средневековой Франции королевский чиновник, глава судебно-административного округа (бальяжа).
31
Сенешаль — в феодальной Франции — должностное лицо, ведавшее юстицией и военными делами округа.
32
Прево — С XI века прево называли королевского чиновника, обладавшего судебной, фискальной и военной властью в пределах административно-судебного округа, на которые делился королевский домен. В XIII веке прево были поставлены под контроль бальи на севере Франции и сенешаля на юге.
33
Дикая Охота — кавалькада призрачных всадников-охотников со сворой собак или волков.
34
Самайн — кельтский праздник окончания уборки урожая, начала нового года, а заодно и почитания умерших. Празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября и совпадает с Днем Всех Святых — Хэллоуином.
35
Манор — феодальное поместье.
36
Карл II Анжуйский был вассалом Филиппа, но одновременно носил титул князя Священной Римской империи и Неаполитанского короля.
37
Дал-Риада — раннесредневековое гэльское королевство, охватывавшее западное побережье Шотландии и север Ирландии.
38
Трензель — твёрдая, обычно металлическая, часть уздечки, вставляемая в рот лошади.
39
Другое название ордена госпитальеров.
40
Неф — парусное торговое и военно-транспортное судно X–XVI веков.
41
Галера — гребное судно с одним рядом весел и одной-тремя мачтами с треугольными и прямыми парусами, которые использовались в качестве дополнительного двигателя.
42
Бригантина — небольшое гребное двухмачтовое судно..
43
Торговая галера.
44
«Fedeli d'Amore» — орден «Верных любви», тайное общество литераторов под руководством Гвидо Кавальканти, к которому принадлежал Данте.
45
Черные гвельфы — во Флоренции одна из двух «партий», на которые XIV веке распалась партия гвельфов. Ч. г. объединили дворянские элементы, в то время как белые гвельфы сгруппировали богатых горожан. В целом гвельфы — политическая партия, державшая сторону папы в борьбе с германским императором, за которого стояли гибеллины.
46
Саутгемптон — город и порт на южном побережье Англии.
47
Пролив Отранто — пролив между побережьями Италии и Албании, соединяет Адриатическое и Ионическое моря.
48
Специальный проход, предназначенный для надсмотрщиков и комита, командира гребцов.
49
Гуго де Пейн — первый великий магистр ордена тамплиеров.
50
Слово «Baphomet», прочитанное справа налево, дает «Temohpab». Это акроним или нотарикон, сокращение по первым буквам, применяемое в иудейской традиции для передачи имен и названий. Расшифровка акронима «Temohpab» приводится в тексте.
51
Постица — балка для поддержания весел на галерах.
52
Саетта — небольшое парусно-весельное судно.
53
Icebreaker — в английском означает не только «ледокол», но и непринужденную шутку или словцо, позволяющее снять напряжение в разговоре.
54
Одна из еретических сект, выступавших против «омирщения» церкви. Проповедовали братскую любовь, простоту и бедность. Глава секты Дольчино и его последователи подняли восстание против властей. Папа Климент V объявил крестовый поход против апостоликов, и в