У нас отняли свободу - Трейси Чи
Что ты сделаешь, если у тебя отнимут единственный дом, который ты знал?Вскоре после атаки японцев на Перл-Харбор жизнь четырнадцати японоамериканских подростков безвозвратно меняется. Статьи в газетах. Враждебные взгляды. Комендантский час. Выселение. Отправка в лагеря. Пока за пределами страны бушует Вторая мировая война, им предстоит разобраться, можно ли считать себя свободными гражданами, если собственное государство швырнуло их за колючую проволоку.В мире, который вознамерился их ненавидеть, единственное, что им остается – держаться друг за друга.
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "У нас отняли свободу - Трейси Чи"
Мы не преступники.
– Давай туда, – говорит один из солдат, толкая маму винтовкой.
Мама замирает. В свете прожекторов она похожа на загнанное в угол животное, что едва отваживается дышать.
Снова это чувство, чувство, будто мир превратился в ледышку, будто он расколется, будто раздастся щелчок – и мы окажемся на земле под градом пуль.
– Шевелись!
Мы с Кими бережно берем маму под руки и ведем к соседям. Промерзшая земля хрустит с каждым шагом.
Мы стоим неподвижно, пока они врываются в наши дома. Через открытые двери мы слышим, как солдаты перетряхивают наши пожитки – переворачивают койки, швыряют на пол ящики комодов, пинком открывают сундуки. По всему блоку они вытаскивают из бараков радиоприемники, кухонные ножи и японские газеты.
Внезапно из одного из бараков доносится крик и звуки борьбы, и по ступенькам выводят японца с со скрученными за спиной руками. Хотя из одежды на нем лишь нижнее белье, держится он гордо – спина прямая, подбородок высоко поднят.
Как ему это удается? Как у него получается выглядеть таким невозмутимым?
– Кто это? – шепчу я Кими.
– Он из учителей дзюдо, – отвечает она. – Говорят, он был в числе подстрекателей во время инцидента у дома директора, но…
– Заткнись! – рявкает ВП, военный полицейский, пихая ее штыком.
Ее рот захлопывается с явственным клац.
Мистер Тани никогда не бил Кими или маму, как меня, но я знаю – им было тяжело слышать или видеть это, когда они не притворялись, что спят.
Иногда мне кажется, что я должен бы злиться на них, и иногда я на них злюсь – за то, что позволяли ему, – но потом я думаю о том, что поменялось бы, бей он кого-то из них, и думаю, я застывал бы точно так же, как когда схватили Стэна. Я бы позволил чему-то плохому случиться с мамой, или с Кими, или с ними обеими, а я ненавижу себя уже за то, что позволил этому случиться с собой; если бы такое случилось с ними, я бы не смог с этим жить.
Когда учителя дзюдо грузят в кузов вместе со всеми запрещенными вещами, кто-то из детей начинает плакать. Я не могу понять, откуда идет звук, потому что на одном из джипов стоит прожектор, и его луч все время шарит по нам: свет – тьма, свет – тьма, свет – тьма.
Теперь солдаты выходят из нашего барака и выносят мамину бочку с рисом, банки с цукэмоно про запас и консервы, которые мы покупали в лавке, когда могли.
– Это наша еда, – в панике шепчет мама. Ее лицо искажает страх. – Что мы будем есть, Ёси? В столовой стали кормить совсем мало. Эта еда – все, что у нас есть…
Мои сложенные на затылке руки начинают дрожать. Я должен что-то сделать. Я должен попытаться остановить их, или убедить, или упросить.
Но я не могу, и мама не может, и никто из нас не может. Что мы можем? У них оружие, и их больше, а я один, одинокий мальчик, одинокий глупый мальчик, одинокий бесполезный мальчик, который даже себя не может защитить.
Свет – тьма, свет – тьма.
Ребенок все плачет.
Воскр., 28 нояб.
Через несколько дней после Благодарения я иду к бараку Кацумото – помочь сделать цукэмоно для Стэна и других заключенных. Каждый район отправляет им что-то перед праздниками, и, хотя нам с мамой и Кими особо нечем поделиться, я хотя бы могу подсобить.
Когда я прохожу мимо столовой, к ней подъезжает армейский грузовик с едой: яйца, консервы, хлеб, рис, увядшие пучки свеклы. О разгрузке солдаты в кузове, однако, не заботятся. Они просто сверяются с планшетом и вываливают еду на землю. Ящики трескаются. Я вздрагиваю. Это просто больно – видеть, как ломаются картонки с яйцами, рвутся мешки с рисом, тысячи белых зернышек крохотной лавиной извергаются в грязь.
Когда солдаты уезжают, работники столовой бросаются спасать все что можно. Я опускаюсь на колени и помогаю сгребать сломанные спагетти, побитые яблоки и макрель, которая, судя по запаху, уже испортилась. Потом работники убегают внутрь, и я остаюсь один на дороге, среди рассыпанного риса, и начинаю собирать его в носовой платок, зернышко за зернышком.
Их можно промыть, их можно есть. Мы даже не заметим разницы.
Я все еще помню вкус грязи на языке. Нам было нечего есть, и Кими выводила меня на пустырь за домом и вкладывала в руку пригоршню земли.
– Просто глотай, – говорила она. – На вкус гадко, но, когда доберется до желудка, забудешь про голод.
С горстью риса в носовом платке я дохожу до барака Кацумото, там мы с Мэри и миссис К. проводим вечер за нарезанием редьки дайкон, пекинской капусты, свеклы и турнепса – лишь слегка подпорченных. Подгнившее мы отрезаем, а остальное бросаем в банки с солью и чесноком или с куркумой, сахаром и уксусом, и вскоре вся комната наполняется запахом солений.
Мне нравится работать с Мэри. Ее волосы, которые обычно падают ей на лицо, собраны назад, так что видно глаза, похожие на темные семена. А еще это значит, что ты увидишь, когда она по-настоящему насупится, если ты оплошаешь.
Она хмуро смотрит, как я орудую ножом.
– Не порежься.
Я покорно убираю фруктовый нож – единственный, который солдаты оставили после рейда, – от своего большого пальца.
– Спасибо.
Она закатывает глаза.
Томми и Айко тоже должны были тут быть, но мистер Харано их не пустил. Он у них строгий отец, и думаю, он с обоими обращается довольно сурово, потому что они, похоже, стараются сбежать из дома при любой возможности.
Приближается комендантский час, поэтому миссис К. аккуратно заворачивает в платок фуросики по одной баночке из партий солений и с поклоном вручает мне.
– Для твоих матери и сестры, – говорит она.
Я беру фуросики, кланяясь в ответ:
– Спасибо, миссис Кацумото.
– Ты ему дала те, в которые его кровь попала? – спрашивает Мэри от стола, где она вытирает разделочные доски.
На лице у миссис К. ужас. Она едва не отбирает у меня фуросики, но потом берет себя в руки.
– Что туда попало?
Мэри смеется. Я обожаю, как она смеется. Громко и грубо, и этот смех тяжело слышать часто – думаю, всем, а не только мне, – но сейчас он заполняет собой барак, следует за мной, когда я, еще раз поклонившись, выхожу в ночь.
Когда я прихожу домой и разворачиваю фуросики, мама хлопает в ладоши.
– Как любезно с их стороны, – говорит она, поднося каждую банку к свету. Какие-то еще бледные, но дайкон в куркуме уже становится