На коне бледном - Энди Марино
Пугающий роман об одержимости, алчности и ужасающих поступках, на которые мы готовы пойти ради тех, кого любим, – на фоне маленького городка, где в каждом закоулке дремлет тьма.Скульптор-авангардист Питер Ларкин – для друзей просто Ларк – местная знаменитость в тихом городке Уоффорд-Фоллс и душа любой компании. Добившись признания в большом мире, он возвращается домой, к любимой сестре. Бетси тоже одарена. И эксцентрична. И в отличие от брата предпочитает держаться особняком.Когда Ларк приезжает на встречу с баснословно богатым клиентом, все кажется вполне обыденным. Даже мрачный охранник у ворот огромного уединенного поместья не вызывает подозрений. Пока тот не включает ему видео: в реальном времени Ларк видит, как кто-то похищает Бетси.Ему говорят, что с сестрой пока все в порядке, но ее жизнь теперь зависит от него. А потом вручают старую рукописную книгу со словами: «Следуй ее указаниям – и Бетси будет свободна. Главное – не останавливайся. Даже если придется пожертвовать всеми жителями города».«Если вам по душе романы Грейди Хендрикса, Клайва Баркера или книги с оттенком лавкрафтовского ужаса – вы влюбитесь в эту книгу». – San Francisco Book Review«Марино сразу захватывает внимание, вызывая сочувствие к героям и погружая читателя в мир искусства, родственных уз, смертельных интриг и зловещего заговора, уходящего вглубь веков. С самого начала ощущается тревога – и быстро перерастает в дезориентирующий космический ужас, который затрагивает всех». – Booklist«У автора отличный глаз на по-настоящему пугающие образы. Этот роман вибрирует от ужасающей внутренней энергии». – Kirkus Reviews«Автор не боится заглядывать в самые мрачные уголки человеческого отчаяния и нигилизма, создавая образы, которые врезаются в сознание. Он показывает, как искусство и родственные связи могут одновременно творить и разрушать». – Library Journal«Жесткая, тревожная история о силе искусства и ритуала». – Paste Magazin«Это странная, захватывающая поездка с первого до последнего слова. Гипнотически сюрреалистично». – San Francisco Book ReviewСодержит нецензурную брань
- Автор: Энди Марино
- Жанр: Классика / Ужасы и мистика
- Страниц: 104
- Добавлено: 1.03.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "На коне бледном - Энди Марино"
Ботеро использовал деформацию объема не ради комичности, а чтобы привлечь внимание к сути образа. Его работы наполнены ироничной театральностью, но в них почти всегда звучит и социальный, и политический подтекст.
Кроме живописи, Ботеро также создавал монументальные бронзовые скульптуры, которые установлены по всему миру – от Парижа до Мадрида и Боготы.
«Человек на коне», бронза, 1992 г. Музей Израиля, Иерусалим. Wikimedia Commons
АНРИ КАРТЬЕ-БРЕССОН (1908–2004) – французский фотограф, которого называют отцом фотожурналистики и одним из самых влиятельных мастеров документальной фотографии XX века. Он был первым, кто превратил уличную фотографию в настоящее искусство, при этом подчеркнуто избегая постановки и ретуши.
Брессон был одним из основателей агентства «Магнум фото» и объездил весь мир, снимая как повседневную жизнь, так и ключевые исторические события: смерть Ганди, освобождение Парижа, Китай во время революции, США времен послевоенного бума.
Одна из самых известных работ Картье-Брессона – фотография, сделанная за вокзалом Сен-Лазар в Париже, «Прыжок через лужу». Считается визуальным воплощением «решающего момента». Картье-Брессон сделал снимок через щель в заборе, не глядя в видоискатель – полностью полагаясь на интуицию и опыт.
«За вокзалом Сен-Лазар. Париж», 1932 г. Источник: artsy.net
Примечания
1
Казу – американский народный музыкальный инструмент, представляющий собой небольшой цилиндр из металла, пластмассы или дерева, который сужается к концу и имеет металлическую пробку с мембраной из папиросной бумаги, вставленной в середине цилиндра.
2
Здесь и далее о художниках, отмеченных звездочкой, можно прочесть в Приложении (см. страницу 489)
3
Говард Робард Хьюз-младший (1905–1976 гг.) – американский предприниматель, инженер, пионер авиации, режиссер и продюсер, прославившийся благодаря своему эксцентричному характеру. Эпатажное поведение в начале его карьеры и полное затворничество в конце жизни, отягощенное душевной болезнью, создало образ чудаковатого и таинственного гения и миллиардера.
4
Largo – темп в музыке. Очень медленно. (Прим. перев.)
5
Allegro molto – темп в музыке. Очень быстро. (Прим. перев.).
6
Герхард Рихтер – немецкий живописец, стоял у истоков зарождения направления капиталистического реализма. В 2005 году он занимал 1-е место в ежегодном списке журнала «Капитал» – среди самых дорогих и успешных мастеров современной немецкой живописи.
7
«Что ж ринемся, друзья мои, в пролом» – цитата из пьесы В. Шекспира «Генрих V», акт 3, сцена 1.
8
Cluedo, или Clue, в США – настольная детективная игра, в которой нужно расследовать убийство, а игровое поле представляет собой план загородного особняка.
9
A&R, Artists & Repertoir, – подразделение звукозаписывающей компании, занимающееся поиском новых исполнителей.
10
«Найди Вальдо» – американско-канадский вариант популярной детской книги «Где Уолли», в которой на пестрых иллюстрациях нужно искать одноименного героя.
11
Дерек Зуландер – герой фильма «Образцовый самец».
12
Пожалуйста (исп.).
13
Крупп ссылается на исторический момент, когда актер Джон Уилкс во время постановки комедийной пьесы «Наш американский кузен» застрелил президента США Авраама Линкольна.
14
«Ветвь Давидова» – американская религиозная тоталитарная деструктивная секта, возникшая в 1955 году, отколовшись от секты «Давидовых адвентистов седьмого дня» из-за внутренних разногласий. Получила известность в 1993 году после осады поместья Маунт-Кармел, в ходе которой погибли 76 членов секты, в том числе и ее лидер Дэвид Кореш.
15
Уоффорд-Фоллс (Wofford Falls) – буквально название города переводится как «Водопад Уоффорд».
16
Пыльный котел – серия катастрофических пыльных бурь, прокатившихся в прериях США и Канады в 30-х годах XX века.
17
Хаф-пайп – специальная вогнутая конструкция из различных материалов, используемая в экстремальных видах спорта.
18
В пьесе В. Шекспира «Генрих V» главный герой произносит в этот день речь, вдохновляющую войско на битву при Азенкуре.
19
«О, капитан! Мой капитан!» – стихотворение Уолта Уитмена, написанное в 1865 году на смерть американского президента Авраама Линкольна.
20
Le Petit Oeuf – крошечная яйцеклетка (фр.).
21
Ларк немного ошибается. На самом деле у коров (и других жвачных животных) не четыре желудка, а один сложный желудок, который делится на четыре отдела.
22
Criterion – американская компания, занимающаяся распространением фильмов, значимых с художественной точки зрения.
23
«Semi-Charmed Life» – песня группы Third Eye Blind.
24
Enfant terrible – несносный ребенок (фр.).
25
«Шекспир в парке» – театральная программа, в рамках которой ставятся пьесы В. Шекспира под открытым небом.