Похищенная синьора - Лаура Морелли
Что скрывает таинственная «Мона Лиза»?Италия, 1479 год. Служанка Беллина Сарди сопровождает свою хозяйку Лизу Герардини в дом ее мужа – преуспевающего торговца тканями Франческо дель Джокондо. Верность Беллины подвергается испытанию, когда она попадает под чары харизматичного монаха по имени Савонарола. Когда мастеру Леонардо да Винчи поручают написать портрет Лизы Джокондо, Беллина понимает, что ей необходимо хранить мучительную тайну…Франция, Вторая мировая война. Молодой архивариус Лувра Анна Гишар, смертельно рискуя, вывозит загадочную «Мону Лизу» из Парижа. Теперь Анна оказывается втянутой в опасную игру, на кону которой стоит ее собственная жизнь и судьба печальной «Джоконды»…История о двух мужественных женщинах, которые с разницей в пятьсот лет рисковали своими жизнями, чтобы защитить от беды синьору с загадочной улыбкой.Леонардо да Винчи, его прекрасная Лиза и знаменитый портрет оказываются под прицелом истории, когда сталкиваются две параллельные эпохи, в которых на карту поставлено гораздо больше, чем искусство.
- Автор: Лаура Морелли
- Жанр: Историческая проза / Приключение / Детективы
- Страниц: 109
- Добавлено: 6.12.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Похищенная синьора - Лаура Морелли"
Девочка оставит навсегда большой дом на виа делла Стуфа и в этом доме – свое имя. Теперь ее будут звать сестра Беатриче. До конца жизни она будет проводить дни в молитвах за спасение души своих родственников.
Не пройдет и часа, как повозка увезет ее малый дорожный сундучок к воротам монастыря, который находится всего в нескольких кварталах от дома. Франческо поцелует дочь в макушку, за руку отведет ее к монахиням и вручит настоятельнице изрядную сумму, равноценную приданому за невесту. В стенах монастыря Камилла будет в безопасности. Она никогда не познает плотских утех с мужчиной, страданий деторождения, радостей материнства. Вместо этого она обретет защиту от искушений большого города и от его опасностей.
В каком-то смысле, подумала Беллина, девочке предстоит почти такая жизнь, какой живет она сама, только в монастырской келье, а не в каморке для прислуги. Разница заключается лишь в том, что искушения, беды и козни большого города мучают ее, Беллину, до сих пор.
* * *
Беллина прохаживалась между рядами ткацких станков, делая вид, что не замечает устремленного на нее взгляда Бардо. «Не смотри на него», – приказывала она себе. На поясе у Беллины висело кольцо с нанизанными ключами, и ключи позвякивали при каждом ее шаге. Она понаблюдала за работой сидевших в кружок женщин, которые усердно вышивали, не поднимая головы. Когда Бардо позвал мальчишку на побегушках, чтобы отправить его за оранжевыми нитками, Беллина в очередной раз отвела взгляд.
В мастерской Франческо ее положение укрепилось, более того – она продвинулась по службе. Оказалось, что у нее талант не только к вышиванию – Беллина показала себя также хорошей наставницей и надзирательницей. Бардо быстро перевел ее из группы простых вышивальщиц в группу мастериц, которые работали с золотыми нитями, жемчугом и бусинами, изготавливая дорогие вещи – к примеру, богато украшенные головные уборы, которые продавались далеко за пределами Флоренции. Ключами, висевшими у нее на поясе, открывались замысловатые кованые замки сундуков, где хранились золотые нити и сверкающие драгоценные камни для декорирования знаменитых шелков Франческо. Беллина и представить себе не могла, что когда-нибудь она будет находить усладу в том, что ее окружают предметы роскоши, но работа в мастерских Франческо придала смысл ее жизни и заставила поверить в то, что она не бесполезна. Раньше ничего подобного Беллина не чувствовала.
Она боялась сама себе признаться, что с каждым днем все чаще поглядывает в сторону Бардо. Беллина ловила обрывки сведений о нем, хотя большая часть из них, возможно, была основана на домыслах. В мастерской шептались, что у Бардо прекрасный певческий голос, что он разводит голубей, души не чает в своих детишках, считает в уме, как великий математик, побывал в Лионе вместе с торговцами шелком. Бардо всегда ее хвалил и каждое утро встречал улыбкой, когда она приходила в мастерскую.
– Беллина…
Она почувствовала тяжелую ладонь у себя на талии и, затаив дыхание, свернула в узкий проход между ткацкими станками и рядами раскройных столов, куда ее подтолкнул Бардо.
– У меня новости из Сантиссима-Аннунциата. О поджоге, – сообщил он напряженным шепотом.
– Что? – ахнула Беллина. – За поджогом стоят монахи?
– Тс-с-с! Не совсем так. Я ходил в монастырь повидаться с братом…
– Стефано! – вырвалось у Беллины.
Годами она заставляла себя не думать о Стефано, но сейчас при упоминании этого имени испытала странное чувство – смесь болезненной тоски и ожесточения. Неужто он даже из-за стен монастыря сумел достать ее огненной стрелой? Неужто по вине Стефано разгорелся тот пожар, который чуть не уничтожил Лизу, ее семью, их дом?
– Дослушай до конца, – снова заговорил Бардо. – Стефано сделался там важным человеком, духовным вождем. Согласись, в это нетрудно поверить. Но там есть также группа монахов со связями далеко за пределами монастыря, и эти монахи Стефано не подчиняются. Именно они избрали Франческо своей мишенью. Стефано старается отвлечь внимание от вашего дома, но я все равно считаю своим долгом тебя предостеречь – ради твоей безопасности и потому, что знаю, как ты печешься о благе своей госпожи и ее детей. Будь осторожна.
– Бардо! – окликнул его кто-то из мастеров с другого конца мастерской, и Беллина потупилась, пытаясь унять нервную дрожь и круговерть мыслей. Немного собравшись с духом, она побрела к вышивальщицам.
– О чем это вы разговаривали? – подняв голову, спросила шепотом Инноченца, когда Беллина опустилась на свободный стул рядом.
Беллина знала, что от новой подруги ничто не ускользает. Инноченца напоминала ей Дольче – казалось, эта женщина слышит и видит все, что происходит в мастерской.
– Да так, ни о чем, – отозвалась Беллина, взяв работу одной из вышивальщиц, и принялась распускать кривые стежки. – Один из ткацких станков нуждается в починке. – Она вернула кусок шелка девушке в соседнем ряду.
– Ой, врешь, – лукаво усмехнулась Инноченца. – Уж я-то заметила, как Бардо за тобой увивается.
– А теперь ты врешь, – буркнула Беллина и постаралась напустить на себя вид оскорбленной добродетели. – Ты же не хочешь обвинить меня в недостойном поведении, а? Бардо женат, ему негоже смотреть на других женщин, а мне – на женатых мужчин.
– Вообще ты с ним поосторожнее, – тихо предупредила Инноченца. – Я слыхала, он крепко связан с теми, кто против возвращения Медичи во Флоренцию.
– Не понимаю, о чем ты. – Беллина взяла работу у другой женщины и принялась усердно развязывать запутавшуюся нитку.
Леонардо
Ваприо-д’Адда, Италия
1511 год
Мы все-таки возвращаемся на север. В этот раз я возьму портрет синьоры с собой.
Жена торговца шелком, печальная Лиза. Есть в ней что-то такое… Раньше я этого не замечал.
Я ставлю незаконченный портрет на мольберт и рассматриваю выражение ее лица. Она только начала улыбаться, это тот самый момент, когда радость таится в уголках глаз. Кто-то заметит в ее взгляде материнскую ласку, но есть в нем, кажется, и что-то кокетливое, дразнящее – проблеск сдерживаемого пыла, искра истинной женской сущности, мерцающая во тьме.
Мы собирались ехать в Милан, но из-за военных конфликтов, вспыхнувших на севере, юге и востоке, Мельци уговорил меня погостить на вилле его семьи у берега реки Адды. Он сказал, лучше переждать там, пока все не успокоится и наши покровители не переключат свое высочайшее внимание с войны на искусство.
Вилла Мельци стала для нас островком покоя среди массового безумия, ярости и насилия, разбушевавшегося в городах. Вилла возвышается на краю обрыва у излучины Адды, по глади которой скользят лебеди в тени склоненных ив. Мать Мельци, дородная женщина примерно моих лет,