Похищенная синьора - Лаура Морелли
Что скрывает таинственная «Мона Лиза»?Италия, 1479 год. Служанка Беллина Сарди сопровождает свою хозяйку Лизу Герардини в дом ее мужа – преуспевающего торговца тканями Франческо дель Джокондо. Верность Беллины подвергается испытанию, когда она попадает под чары харизматичного монаха по имени Савонарола. Когда мастеру Леонардо да Винчи поручают написать портрет Лизы Джокондо, Беллина понимает, что ей необходимо хранить мучительную тайну…Франция, Вторая мировая война. Молодой архивариус Лувра Анна Гишар, смертельно рискуя, вывозит загадочную «Мону Лизу» из Парижа. Теперь Анна оказывается втянутой в опасную игру, на кону которой стоит ее собственная жизнь и судьба печальной «Джоконды»…История о двух мужественных женщинах, которые с разницей в пятьсот лет рисковали своими жизнями, чтобы защитить от беды синьору с загадочной улыбкой.Леонардо да Винчи, его прекрасная Лиза и знаменитый портрет оказываются под прицелом истории, когда сталкиваются две параллельные эпохи, в которых на карту поставлено гораздо больше, чем искусство.
- Автор: Лаура Морелли
- Жанр: Историческая проза / Приключение / Детективы
- Страниц: 109
- Добавлено: 6.12.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Похищенная синьора - Лаура Морелли"
И чего она совсем не ожидала увидеть, так это поднимающихся из окна верхнего этажа клубов черного дыма.
На секунду Беллина оцепенела. Она не верила своим глазам: черное облако клубилось в одной из спален для слуг, и языки пламени тянулись к кровле. Огонь бушевал не где-нибудь, а в ее собственной каморке, где лежали скромные пожитки – и хранился незаконченный портрет кисти мастера Леонардо. Хранился почти два года, со времен его отъезда в Милан.
В доме царила паника. Слуги бегали вверх-вниз по ступенькам, вытаскивая в обнесенный стеной садик охапки шелковых нарядов и белья. У Беллины мелькнула мысль, что глупо спасать ценные вещи, когда в горящем доме остаются люди.
На улице раздавались крики – соседи спешили помогать тушить пожар.
– Где госпожа? Где дети? – Беллина схватила за рукав выскочившего из кухни повара Алессандро. – Где они?!
– Не знаю! – Алессандро вывернулся из ее хватки и помчался вверх по лестнице к уже разгоравшемуся на втором этаже огню.
А Беллина с облегчением увидела спускающуюся по другой лестнице Лизу и детей, которые цеплялись за ее юбки.
– Вот ты где! – сказала Лиза, когда Беллина бросилась к ней. – Слава богу! Я так волновалась. Не знала, вернулась ли ты…
– Скорее выведи детей отсюда! – Беллина потянула хозяйку к выходу – боялась, что они не успеют покинуть дом, пока его не заволокло дымом.
– Лиза! – К ним спешил с другой половины дома Франческо, держа под руку матушку, закрывавшую нос и рот полой накидки. Беллина при виде старухи подумала, что впервые видит на ее лице что-то кроме недовольства, злости или разочарования. Сейчас свекровь Лизы выглядела напуганной до смерти.
– Скорее! Все на улицу!
Семейство торопливо устремилось к двери.
– Беллина! – крикнула Лиза, обернувшись. – Куда ты? Идем с нами!
У лестницы, ведущей наверх, Беллина замерла в сомнениях, но лишь на секунду. Она подумала о деревянной панели мастера Леонардо, спрятанной у нее в шкафу, и бросилась вверх по ступенькам.
Часть 8
По ниточке
Леонардо
Флоренция, Италия
1508 год
На пороге дома моего дядюшки стоит служанка Франческо дель Джокондо, прижимая к груди деревянную панель. Панель аккуратно завернута в потертый кусок бархата изумрудного цвета, но я, разумеется, узнаю эту прямоугольную доску где угодно.
– Маэстро Леонардо… – говорит служанка, робея и запинаясь. – Я так рада вас видеть. Мы слышали о вашем возвращении. – Она нервно озирается. – Можно мне войти?
Я отступаю, пропуская ее в прихожую. С кухни доносится запах жареного мяса. Дом принадлежавший дяде, теперь моя собственность. Салаи, Фанфойя и Франческо Мельци тоже уютно здесь обустроились – в их распоряжении просторные спальни, обширное собрание книг, широкие камины и набитая снедью буфетная.
Служанка Франческо дель Джокондо ставит деревянную панель на каменный пол, и я осторожно разворачиваю бархатную тряпку. Вот она, синьора. Лиза Герардини дель Джокондо. Женщина в трауре, с выщипанными бровями и тихим голосом. Печальная дама, которая однажды вдруг улыбнулась на мгновение.
Служанка неожиданно хватает меня за руку; я ощущаю ее холодную, крепкую, загрубелую ладонь у себя на запястье.
– Прошу вас, синьор, умоляю, заберите свою картину. Она чуть не погибла в огне!
Анна
Монталь, Франция
1944 год
Анна, пригнувшись, проскользнула за декоративными живыми изгородями возле замка и помчалась к дороге. Когда-то все кусты здесь были частью ландшафтного парка, их аккуратно подреза2ли, вписывая в общий геометрический узор, теперь же они разрослись и стали идеальным убежищем для девушки с тяжелой британской винтовкой.
Где-то далеко по-прежнему то и дело звучали автоматные очереди, но теперь казалось, что они приближаются. Уже рассвело, занималось золотистое летнее утро, дул легкий ветерок, и белые облака мирно скользили по безупречно синему небу, отбрасывая тени на буйную зелень.
Анна почти добралась до подъездной дороги, когда впереди затрещали ветки в зарослях. Она машинально вскинула винтовку, целясь на звук, и постаралась унять дрожь в руках.
– Анна! Не стреляй! – раздался напряженный шепот, и голос был знакомый.
– Этьен! – Анна опустила оружие. Теперь за густым переплетением ветвей она отчетливо видела черные береты и покрытые грязью лица макизаров.
– Шопен отправила нас прикрывать замок, – сказал Этьен; тени от веток вычертили на его лице резкие полосы. – С тобой все в порядке?
– Со мной-то да, но вы перепугали всех моих коллег до полусмерти. Рене говорит, вам надо отойти подальше от замка, иначе вы приведете немцев слишком близко к нам. Мы не должны подвергать опасности произведения искусства.
– Поздно, – бросил Этьен. – Идем! – Он схватил девушку за руку и потащил за собой в подлесок, а затем на дно неглубокого оврага, по которому бежал ручей.
С одного берега ручья на другой неподалеку вел старинный каменный мостик. Земля была холодная и влажная, ветки кустов кололи лицо, цеплялись за волосы, но Анна радовалась и такому укрытию.
– Здесь нас не видно, – сказал Этьен. – Если немцы пойдут по дороге к замку, мы их перестреляем прежде, чем они поймут, где мы.
– А немцы далеко? – спросила Анна.
– Если ты о тех из них, кто драпает на север, тогда да, уже довольно далеко, – ответила Амели, присев на корточки рядом. – Километрах в трех, наверное. Но остальные засели в деревне.
– Их отряд, охранявший Монталь, из замка как ветром сдуло, – сказала Анна. – Может, они наконец оставят нас в покое. Дай бог, чтобы не вернулись.
– Тс-с-с! – призвал их к молчанию один макизар и поднес к уху радио.
Сквозь треск помех прорвался мужской голос: «Немецкие оккупанты взяли в плен троих партизан в Сен-Сере. Публичная казнь совершена на главной площади городка…»
Раздался единодушный вздох скорби, когда макизары осознали смысл случившегося. Один из них отошел от группы, закрыв лицо руками.
– Нацисты решили преподать нам урок, – процедил сквозь зубы другой.
Но времени оплакать товарищей им не оставили – гравий захрустел под шинами тяжелой машины, выруливающей с подъездной дорожки на основную.
– Фрицы! – шепнул Этьен, дернув Анну вниз.
Она присела на корточки, глядя на покрытую гудроном дорогу, которая тускло поблескивала в пробивавшемся сквозь кроны деревьев солнечном свете, извиваясь лентой впереди. Гул мотора приближался.
Показался немецкий грузовик – в открытом кузове сидели солдаты, сжимая в руках винтовки, блестевшие на солнце. Анна замерла на одно ужасающее мгновение, когда солнце высветило их лица, глаза,